Apr 17, 2008 09:28
17 yrs ago
14 viewers *
angielski term

clear gif

angielski > polski Technika/inżynieria Komputery (ogólne)
Po konsultacji z guglem mam nastepujace typy:
1. niewidoczne obiekty gif: "Sygnały nawigacyjne („Web beacons”), znane również jako technologia niewidocznych obiektów gif („clear gif technology”) lub znaczniki akcji ("action tags”), ..."
2. czyste GIFy: korzysta również z tzw. czystych GIF-ów (clear GIF)
3. obrazy jednopikselowe: obok plików cookie, „obrazy jednopikselowe” (zwane też plikami clear GIF, web beacon i web bugs)
4. pliki clear gifs: Pliki clear gifs są niewidoczne na stronie i są dużo mniejsze niż pliki cookie

Ktora z tych wersji jest zdaniem szanownych fachowcow najlepsza, ew. najpowszechniejsza?

Proposed translations

+1
  33 min
Selected

czysty GIF

Jest w miarę wiernym tłumaczeniem oryginału. "Sygnały nawigacyjne" czy "niewidoczne obiekty" odpowiadają innym terminom angielskim. Zresztą tłumaczenie nie ma być definicją.
Peer comment(s):

agree Ano Nym
  1 godz.
Dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
  6 godz.

przezroczysty (obrazek) gif

Tak proponuję, czyli w zasadzie propozycja nr 1. Por. "Clear GIFs are commonly used as web beacons because they are invisible and very small so they don't affect the download speed of a webpage or email." oraz "A web beacon is a transparent image file used to monitor your journey around a single website or collection of sites. "

--------------------------------------------------
Note added at   6 godz. (2008-04-17 16:22:27 GMT)
--------------------------------------------------

Nie wiem czy dobrze zrozumiałem to nową opcję "Language variant" - w każdym razie jest to moja druga propozycja. A czemu wszystko jest pochyłą czcionką, nie wiem...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search