built-in equivalent

polski translation: integralny odpowiednik

WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ)
Termin lub wyrażenie (angielski):  built-in equivalent
Tłumaczenie (polski):  integralny odpowiednik
Autor wpisu: Marian Krzymiński

07:47 Mar 19, 2007
Tłumaczenia angielski – polski [PRO]
Tech/Engineering - Elektronika / generator
Termin lub wyrażenie (angielski):   built-in equivalent
The generator must not be used to inject power into a construction site distribution system.
To avoid unwanted interaction, do not connect distribution systems with additional insulation monitors to the generator with its **built-in equivalent**.
ironsz
Local time: 00:42
poniżej
Objaśnienie:
Dla uniknięcia niepożądanej współpracy nie nalezy podłączać systemu rozdziału energii wyposażonego w miernik upływności izolacji do generatora posiadającego intergalny jego odpowiednik(miernik upływności izolacji)
Autor wybranej odpowiedzi:

Marian Krzymiński
Polska
Local time: 00:42
Grading comment
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
4 +1poniżej
Marian Krzymiński
3wbudowany odpowiednik
Katarzyna Kolenda


Głosy w dyskusji: 5





  

Odpowiedzi


  7 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wbudowany odpowiednik


Objaśnienie:
Myśle. że tak jest prościej i znaczenie jest takie samo jak "source term"

Katarzyna Kolenda
Local time: 00:42
Język ojczysty: polski
Login to enter a peer comment (or grade)

  13 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): +1
poniżej


Objaśnienie:
Dla uniknięcia niepożądanej współpracy nie nalezy podłączać systemu rozdziału energii wyposażonego w miernik upływności izolacji do generatora posiadającego intergalny jego odpowiednik(miernik upływności izolacji)

Marian Krzymiński
Polska
Local time: 00:42
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 463
Notki do odpowiadającego
Pytający: dzięki


Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Rafal Korycinski: integralny odpowiednik. Zgoda co do tłumaczenia, ale wygodniej byłoby, gdybyś jednak stosował się do zasad udzielania odpowiedzi. Generalnie słowo "poniżej" jest niewskazane :-)
  15 godz.
  -> from now on I will! sorry1
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search