angielski term
thank you for your favor
Zdanie pochodzi z karty pocztowej (stanowiącej swego rodzaju potwierdzenie zamówienia) wysłanej do klientki ponad 100 lat temu przez duży dom handlowy w USA. Mam problem ze znalezieniem zgrabnego określenia dla zwrotu "thank you for your favor" w PONIŻSZYM KONTEKŚCIE :
"Dear Madam: - We thank you for your favor of recent date. Your order will have our attention and goods will go forward within a few days. Should you have occasion to write us, please mention record xxxxx Very respectfully (singed ...)
Moja próba:
- Szanowna Pani, Dziękujemy za Pani ostatnie zamówienie ...
lub
- Szanowna Pani, Dziękujemy to, za uwagę ostatnio poświęconą naszej ofercie (ewent. poświęcony nam czas ) ...
lub
- Szanowna Pani, Dziękujemy za kontakt z nami ....
lub
- Szanowna Pani, Dziękujemy za zaszczycenie nas uwagą ..(??)
a możę
- Szanowna Pani, Cieszymy się, że mogliśmy Pani służyć (=spełnić oczekiwania)
Proszę o pomoc ;)-
P.S.
To moje pierwsze pytanie na portalu więc proszę o wyrozumiałośc za ewentualne niedoczytanie reguł etc.
3 +2 | tu: uprzejmie dziękujemy za złożone zamówienie |
Pawel Bartoszewicz
![]() |
Jun 27, 2011 08:26: M.A.B. changed "Field (specific)" from "Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna" to "Ogólne/rozmówki/listy"
Discussion