Aug 14, 2015 22:03
9 yrs ago
4 viewers *
angielski term
purpose of evasion
angielski > polski
Inne
Ogólne/rozmówki/listy
PRZYRZECZENIE LOJALNOŚCI
I take this obligation freely, without any mental reservation or purpose of evasion
I take this obligation freely, without any mental reservation or purpose of evasion
Proposed translations
(polski)
3 +5 | z zamiarem uchylania się (od zobowiązania) |
wikg
![]() |
Proposed translations
+5
9 min
Selected
z zamiarem uchylania się (od zobowiązania)
propozycja
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2015-08-14 22:15:12 GMT)
--------------------------------------------------
tzn. "bez zamiaru uchylania się", ale "without" nie było w pytaniu, tylko w kontekście ;)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2015-08-14 22:15:12 GMT)
--------------------------------------------------
tzn. "bez zamiaru uchylania się", ale "without" nie było w pytaniu, tylko w kontekście ;)
Peer comment(s):
agree |
mike23
: 'Bez zamiaru' w tym kontekście
9 godz.
|
Tak, oczywiście. Dzięki Mike!
|
|
agree |
Dawid Mazela, MA, MCIL
11 godz.
|
Dzięki!
|
|
agree |
Karol Kawczyński
15 godz.
|
Dzięki!
|
|
agree |
Jacek Konopka
1 dzień 9 godz.
|
Dziękuję Jacku
|
|
agree |
Roman Kozierkiewicz
1 dzień 9 godz.
|
Dziękuję Romanie
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Widzę, że to tutaj częste.
Pytający są najprawdopodobniej na tyle rozgarnięci, że umieją sami chyba 1. precyzyjnie zadać pytanie. 2. odpowiedź tak odczytać, by tłumaczone zdanie sobie złożyć/ skomponować / zmodyfikować / przekształcić. Czyżbym się mylił?
Oczywiście mówię to nie tyle do tego przypadku, ile ogólnie, do wszystkich.
To też, jeśli nie przede wszystkim, apel do moderatorów, żeby apelowali do odpowiadających o przejrzystość, konkret, meritum, ścisłość, precyzję.