Aug 14, 2015 22:03
9 yrs ago
4 viewers *
angielski term

purpose of evasion

angielski > polski Inne Ogólne/rozmówki/listy
PRZYRZECZENIE LOJALNOŚCI
I take this obligation freely, without any mental reservation or purpose of evasion
Proposed translations (polski)
3 +5 z zamiarem uchylania się (od zobowiązania)

Discussion

Jarosław Bartkowiak Aug 15, 2015:
A może by tak odpowiadać zawsze "w mianowniku", w formie podstawowej - stricte na pytanie? Wtedy unikałoby się tych wszystkich: " "bez zamiaru..., z zamiarem...", "without" i "with".

Widzę, że to tutaj częste.

Pytający są najprawdopodobniej na tyle rozgarnięci, że umieją sami chyba 1. precyzyjnie zadać pytanie. 2. odpowiedź tak odczytać, by tłumaczone zdanie sobie złożyć/ skomponować / zmodyfikować / przekształcić. Czyżbym się mylił?

Oczywiście mówię to nie tyle do tego przypadku, ile ogólnie, do wszystkich.

To też, jeśli nie przede wszystkim, apel do moderatorów, żeby apelowali do odpowiadających o przejrzystość, konkret, meritum, ścisłość, precyzję.

Proposed translations

+5
  9 min
Selected

z zamiarem uchylania się (od zobowiązania)

propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2015-08-14 22:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

tzn. "bez zamiaru uchylania się", ale "without" nie było w pytaniu, tylko w kontekście ;)
Peer comment(s):

agree mike23 : 'Bez zamiaru' w tym kontekście
  9 godz.
Tak, oczywiście. Dzięki Mike!
agree Dawid Mazela, MA, MCIL
  11 godz.
Dzięki!
agree Karol Kawczyński
  15 godz.
Dzięki!
agree Jacek Konopka
1 dzień   9 godz.
Dziękuję Jacku
agree Roman Kozierkiewicz
1 dzień   9 godz.
Dziękuję Romanie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search