Feb 21, 2009 13:57
16 yrs ago
4 viewers *
angielski term

to make all distributions to Trustor

angielski > polski Prawo/patenty Prawo: umowy umowa powiernicza
Owner Trustee shall make all distributions to Trustor under this Agreement and any Lease promptly upon the receipt of proceeds available for distribution, but shall not be obligated to make any distributions until the funds therefor have been received by Owner Trustee. All distributions to Trustor hereunder shall be made to such account and in such manner as Trustor shall from time to time direct in writing.

Jak to dobrze ubrać w słowa?
Dziękuję.
Proposed translations (polski)
5 płatności dla powierzającego

Proposed translations

  22 godz.
Selected

płatności dla powierzającego

po prostu płatności z tyt. umowy i najmu. Co do powierzającego -to użyłbym czegoś innego, ale nie znam kontekstu tej umowy.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2009-02-24 11:53:25 GMT)
--------------------------------------------------

distribute the Aircraft - wydanie Samolotu - kontekst dużo zmienia. Może też być dystrybucja - zależy od całej umowy (jaki jest zadanie X z umowy). Ale w tym pierwszym zdaniu zdecydowanie chodzi o finanse (proceeds, distributions, funds, account) - więc płatności, tak się stosuje w umowach
Note from asker:
Jak się ma w takim razie "distribute", które pojawia się w innych zdaniach, jak np.: "this Agreement is designed to create a trust in order that the X may hold the Aircraft until such time as Y directs X to distribute the Aircraft in accordance with the Y's written instructions". Czy tutaj słowo to należy tłumaczyć inaczej?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "wielkie dzięki:-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search