Localization for an astronaut's vineyard

Localizing for the community in Wine Country, California: how an international marketing course turned into an experiential learning project that built bilingual brand awareness for a local astronaut’s winery.

Whether you are a localization project manager, translator, or newbie to the industry, you will want to join Middlebury Institute of International Studies’ Translation and Localization Management professor, Yelena Proskurin, and current students as they share their experiences localizing a former NASA astronaut’s marketing campaigns–the lessons learned, opportunities seized, and future of the project.

Glossary entry

angielski term or phrase:

choke vs suffocate vs strangle

polski translation:

ZADLAWIENIE, UDUSZENIE ZADZIERZGNIECIE (ZAGARDLENIE)

Added to glossary by motyl
Jul 29, 2009 18:14
15 yrs ago
7 viewers *
angielski term

choke vs suffocate vs strangle

angielski > polski Prawo/patenty Prawo (ogólne)
Attempting to choke, suffocate or strangle with intent to enable the commission of an indictable offence, contrary to section 21 Offences Against the Person Act 1861: Whosoever shall, by any means whatsoever, attempt to choke, suffocate, or strangle any other person, or shall by any means calculated to choke, suffocate, or strangle, attempt to render any other person insensible, unconscious, or incapable of resistance,....

Discussion

orchid8 Jul 30, 2009:
Zgadzam się ze Stanisławem w kwestii podziału znaczenia tych słów - dobrze oddał różnicę pomiędzy tymi "czynnościami"
motyl (asker) Jul 29, 2009:
tez sie zastanawialam nad dlawieniem i duszeniem, dziekuje za przyklady!
Stanislaw Czech, MCIL CL Jul 29, 2009:
wydaje mi się, że nie będzie w języku polskim odpowiedników pozwalających na oddanie tego rozróżnienia, nieco intuicyjnie widzę tu podział na 3 metody pozbawienia kogoś dostępu powietrza do płuc:<br><br>- dławienie - związane z wepchnięciem czegoś do ust<br>- duszenie przez ogólne odcięcie pwietrza (na etapie nosa i ust) - np. nałożenie foliowego worka na głowę<br>- duszenie przez odcięcie połączenia między głową a resztą ciała w postaci zaciśnięcia czegoś wokół szyi (rąk, sznurka, ...)<br><br>Może ktoś na podstawie tego wymyśli coś ciekawego, a może wystarczy by w polskim wprowadzić dwa czasowniki: dławienie i duszenie?<br><br>Pozdrawiam<br>S

Proposed translations

  1 godz.
Selected

ZADLAWIENIE, UDUSZENIE ZADZIERZGNIECIE (ZAGARDLENIE)

W prawie karnym jest rowniez pojecice zadzierzgniecia (lub zagardlenia uzywane rzadziej).
Example sentence:

http://www.babylon.com/definition/Zadzierzgniecie/Other

Note from asker:
nigdy bym nie wpadla na "zadzierzgniecie"-dzieki! http://www.kryminalistyka.fr.pl/forensic_przyczyny_zadzi.php
Peer comment(s):

neutral Stanislaw Czech, MCIL CL : dobry pomysł z zadzierzgnięciem, natomiast problem z zadławieniem jest taki, że jest to forma zagardlenia
  1 godz.
neutral Polangmar : W kwestii formalnej: nie należy nadużywać wielkich liter (wygląda to jak krzyk).
  2 godz.
Jak sie kogos ZADLAWIA, DUSI lub ZADZIERZGA to sie KRZYCZY. Czy Ty Polangmar sie ode mnie odpieprzysz?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzieki"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search