Glossary entry

angielski term or phrase:

commissioning filter

polski translation:

filtr użyty do odbioru technicznego

Added to glossary by Marian Krzymiński
Feb 2, 2015 14:22
9 yrs ago
angielski term

commissioning filter

angielski > polski Technika/inżynieria Mechanika/inżynieria mechaniczna screw compressor
Jak to ładnie nazwać po polsku?
Kontekst:
The compressor is supplied with a commissioning filter fitted to the inlet port to prevent debris entering the machine during the installation and initial commissioning processes.
Should have been in place throughout the installation of the XK18 and its pipework.
The filter should be removed during commissioning after 15 minutes operation at 1000 rpm, (or 1810 rpm for high speed machine).
Change log

Feb 12, 2015 11:01: Marian Krzymiński Created KOG entry

Discussion

Marian Krzymiński Feb 2, 2015:
commissioning filter W moim komentarzu nie ma adresu, kieruję go do wszystkich czytających. Napisałem to co znam z autopsji. Po odbiorze technicznym wymienia się wszystkie tzw consumables i do uruchomienia stosuje się nowe tutaj: filtry. Jeszcze raz powołam się na źródło natywne: http://www.businessdictionary.com/definition/commissioning.h...
Letra Feb 2, 2015:
Zwracasz się do mnie, ale to pytający wybiera odpowiedź i wprowadza wybrane tłumaczenie do glosariusza. A co do terminologii, to słownik techniczny WNT podaje, że commissioning jest to rozruch przy oddaniu do eksploatacji, więc filtr rozruchowy jak najbardziej tutaj pasuje.
Marian Krzymiński Feb 2, 2015:
commissioning filter Ponieważ prawidłowe odpowiedzi tworzą glosariusz to wydaje się, że nie należy wykorzystywać tzw. skrótów myślowych a jedynie prawidłowe tłumaczenie. Na własny użytek możesz zastosować skrót myślowy ale do glosariusza należy wprowadzać poprawne tłumaczenie. Z glosariusza korzystają inni stąd stanowi to możliwość wprowadzenia w błąd wielu z niego korzystających... Na tym polega m.in. odpowiedzialność tłumacza... Jeszcze raz powtórzę: commissioning - odbiór techniczny, start-up - rozruch, to są dwie różne procedury!

Proposed translations

+2
  46 min
Selected

filtr użyty do odbioru technicznego

IMHO

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2015-02-02 17:17:39 GMT)
--------------------------------------------------

commissioning - odbiór techniczny, start-up - rozruch
Peer comment(s):

agree A.G.
  19 godz.
dzięki
agree Polangmar
3 dni   5 godz.
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
+1
  15 min

filtr rozruchowy

Propozycja. Chyba oddaje przeznaczenie filtra.
Peer comment(s):

agree Adrian Liszewski : Albo: na czas rozruchu/pierwszego uruchomienia.
  1 godz.
Dzięki!
neutral Marian Krzymiński : Commissioning: Process by which an equipment, facility, or plant (which is installed, or is complete or near completion) is tested to verify if it functions according to its design objectives. Start-up means the act or an instance of setting in operation
  2 godz.
Oczywiście. Chodziło mi jednak o pewien skrót myślowy, a zarazem krótsze tłumaczenie.
Something went wrong...
  41 min

filtr do etapu wstępnej eksploatacji

Propozycja.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search