Oct 7, 2008 09:53
15 yrs ago
angielski term

at the foot

angielski > polski Inne Medycyna: opieka zdrowotna health care
The government has specified that the new antiseptic hand rubs must be at the foot of every NHS bed by April.
Proposed translations (polski)
2 +1 przy
4 +3 w nogach
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Maciek Drobka

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Widzisz Maćku - trzeba pomóc innym uzasadnić wybór odpowiedzi. Bo jak ktoś może zobaczyć, że ma muszki w oczach, skoro ma muszki w oczach? ;-)
Allda (asker) Oct 13, 2008:
Aha, kierowałam sie jeszcze rejestrem. " W nogach" jakoś mi nie pasowało do oficjalnego rejestru wytycznych rządowych ( chyba że powinnam podszlifować swój polski :)) niewykluczone ! :))
I pomogła mi uwaga Piotra: "czy ma to jakieś znaczenie?" No właśnie stwierdziłam, że nie ma. Komunikat tego zdania wg mnie to " chusteczki mają być dostępne przy łóżku chorego" ( chodziło tam o zapobieganie zakażeniom MRSA w szpitalu )i zadowoliłam się nieprecyzyjnym " przy" :))
Piotr Sawiec Oct 13, 2008:
moja odpowiedź nie sugeruje, że "w nogach", tylko się nabija z tego, że urzędas może to wziąć dosłownie, bo łóżko ma nogi! Po drugie jak Marek zauważył, asker wybiera najbardziej pomocną odpowiedź na podstawie różnych przesłanek. Np. przeznaczenia tekstu.
Nie ma natomiast mowy o przyznawaniu punktów odpowiedzi, która jest właściwa, poprawna, itp., itd. Jedno jest pewne - angielskiego nie musisz szliwować. A 'the bottom rail of the bed' to miejce, gdzie wisi karta chorego - właśnie nogi łóżka :-)
Maćku, ponownie dziękuję za Twoją altruistyczną postawę! Zwróć wszakże uwagę, że zgodnie z regułami Proz punkty należy przyznać odpowiedzi, która okazała sie najbardziej pomocna (Close questions by selecting the answer deemed most helpful)...
Maciek Drobka Oct 13, 2008:
W jaki sposób przechyla to szalę na korzyść opcji 'przy' trudno mi zrozumieć. Pierwsza odpowiedź jest niespójna (raz sugeruje, że w nogach, potem, że przy łóżku), druga wskazuje, że w nogach.
Chyba że powinienem podszlifować swój angielski. :o)
Allda (asker) Oct 13, 2008:
Dear Gentlemen :))

chciałam uzasadnić mój wybór odpowiedzi "przy". Otóż w przypadku rozbieżności w odpowiedziach na Proz, czasami korzystam z monolingual site ( ni wiem czy mogę reklamować), gdzie natywni odpowiadają na pytania. Otrzymałam dwie odpowiedzi na pytanie co oznacza "at the foot of bed" w tym kontekście.Wklejam obie odpowiedzi.Mr Pedantic załączył nawet zdjęcie NHS bed wraz z opisem. Enjoy!

Answer 1 :
Marius Hancu
Senior Member
Location: Montreal, Canada


--------------------------------------------------------------------------------

Logically, on some support, close to the feet end of the bed, but outside it, not on it. We would need more information to locate it on the very bed.

What they really mean is probably "close to the bed."

Answer 2:

MrPedantic
Member

--------------------------------------------------------------------------------

Here is a picture of some characteristic NHS beds:

http://libcom.org/files/nhs-beds.jpg

At the bottom of the bed, in the blue dispenser, I would expect to find the notes on the patient's condition. The antiseptic wipes would probably be attached to the bottom rail of the bed near the blue dispenser.

Best wishes,

MrP




Piotr Sawiec Oct 13, 2008:
uf, cała dyskusja beze mnie :-) Tłumacząc taki tekst trzeba się zapytać, co naprawdę chcą ustawodawcy, bo my sobie możemy dyskutować czy się kopać, a okaże się, że Angole naprawdę chcą gościowi pod pięty podłożyć odkażacz i cale nasze rozważania o kant...
Maciek Drobka Oct 13, 2008:
I właśnie, osoba, której zdolności do czesania internetu niejednokrotnie podziwiałem niezależnie od sprawy, której zdolności te służyły, nagle nie potrafi znaleźć znaczenia, które ode mnie wymagało kilkanastu sekund...
Maciek Drobka Oct 13, 2008:
Marku, ja już nie kopię, dałem spokój kilka tygodniu temu. Czasem tylko mi się jakiś wierzg wyrwie. Gdy robię to w interesie kogoś innego, przynajmniej temperatura mi się nie podnosi. :o)
O! I to jeszcze nasza wina :-))))))
Polangmar Oct 13, 2008:
OK, OK, zgadzam się, że to wyrażenie jest wieloznaczne. Szkoda, że dopiero teraz podaliście te przykłady...
I Maćku, nie będę cytował Doroszewskiego - niech wzmiankowany sam sprawdzi największy słownik języka polskiego co piszą na temat 'nóg łóżka'.
Maćku - powiedziałem raz, powiem i kolejny: z koniem nie warto się kopać! Zacytuję: Oglądali kartę choroby wiszącą w nogach łóżka i wypytywali go niecierpliwie o bóle. Denerwowało ich, kiedy mówił, że bóle są takie same jak... Paragraf 22, Teksańczyk
Maciek Drobka Oct 13, 2008:
'w nogach łóżka' -> 'na pościeli w nogach łózka' rzuca ciekawe światło interpretacyjne m.in. na następujące wyrażenia: http://tinyurl.com/4jf8cb
Polangmar Oct 13, 2008:
"At the foot wg mnie wcale nie sugeruje, że to musi leżeć na pościeli" - No właśnie - a takie znaczenie ma polskie wyrażenie "w nogach łóżka"; przeczytaj definicję słownikową (nie widzę tu żadnej różnicy w uzasadnieniach:)).
Maciek Drobka Oct 13, 2008:
Po pierwsze 'at the foot' wg mnie wcale nie sugeruje, że to musi leżeć na pościeli -- oznacza raczej jedną z dwóch możliwych stron łóżka.
Po drugie swoje 'disagree' dla propozycji Marka uzasadniałeś inaczej.
Polangmar Oct 13, 2008:
Maćku, a rozważyłeś kontekst? Czy "hand rubs" mogą znajdować się na pościeli w okolicy nóg pacjenta (pomijam już dwuznaczność, na którą zwrócił uwagę Piotr)?
Maćku, dzięki za podwójne poparcie :-)
Maciek Drobka Oct 13, 2008:
A tu jest w ogóle dodatkowa kwestia ogólna, która mnie „lekko” drażni -- odchodzenie od konkretu oryginału w możliwie mocno rozmyte tłumaczenie bez wystarczającego uzasadnienia. Stąd może moja zbyt emocjonalna i przegadana reakcja. :o)
Maciek Drobka Oct 13, 2008:
Nie neguję tu propozycji Piotra, ale nie trzeba olbrzymiego wysiłku, żeby znaleźć potwierdzenie poprawności propozycji Marka:
http://tinyurl.com/3rgy7f
http://tinyurl.com/5yr9k7
Maciek Drobka Oct 13, 2008:
Polangmar ma różne powody dawania 'disagree', a bywają pytania i osoby, przy których bezstronność nie jest jego najmocniejszą stroną (moim jak najbardziej stronniczym zdaniem oczywiście).

Proposed translations

+1
  23 godz.
Selected

przy

ma to jakieś znaczenie? tylko znając tekst będziesz wiedzieć. Powiedzenie "w nogach" brzmi dla mnie bardzo niejednoznacznie, bo w nodze łóżka faktycznie może coś być, więc żeby jakiś uniokrata nie wziął tego dosłownie, a sanepid się będzie czepiać (może ciut mnie poniosło :-)
jeżeli ma mieć znaczenie, to proponuję "przy łóżku (od strony nóg chorego)". Chyba nie chodzi o podłogę, bo kto się będzie co chwila schylać?

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-10-13 16:53:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

nie ma takich przy łóżku, są albo przy umywalkach, albo wręcz w oddzielnych pomieszczeniach
Note from asker:
Piotr, orientujesz się może jak to jest w polskich szpitalach, czy też są takie antiseptic rubs przy łóżku chorego? Na szafce?
Peer comment(s):

agree Polangmar
1 dzień   14 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję za odpowiedź i komentarz. Polangmarowi również."
+3
  2 min

w nogach

w nogach łóżka
Peer comment(s):

agree Maciek Drobka
  0 min
dzięki
agree ~Ania~ : albo na końcu łóżka
  2 min
dzięki
agree Piotr Rypalski
  1 godz.
dzięki
neutral Polangmar : W nogach (łóżka, posłania itp.) «w miejscu, gdzie na posłaniu znajdują się zwykle nogi leżącego człowieka» http://je.pl/0o4i Odnośniki angielskie pokazują, że "at the foot of the bed" ma inne znaczenie. || Po dyskusji: ewentualnie...:))
2 dni   13 godz.
Słoneczko moje niezawodne!!! Aż mi nieswojo było, bo tyle dni bez disagree! :-)) Napisz jeszcze do PWN/Ox, Kościuszki, Webstera... I poczytaj do snu "Metaphors We Live By" Lakoffa :-))
Something went wrong...

Reference comments

2 dni   13 godz.
Reference:

False friend

at the foot of something
a large wooden trunk at the foot of his bed
http://tinyurl.com/4qlz4s

Clyde slept on an old sleeping bag on the floor at the foot of Krantz's bed.

They waited by the door as she entered the room and stood at the foot of Earnshaw's bed.

Are you one of those lucky people who have a bedroom large enough for another piece of furniture at the foot of your bed?

I never left them for long," says Methboub, accepting a tissue while sitting on the floor at the foot of Fatima's bed.

Margaret Neilsen sat in her rocking-chair, at the foot of Isabel's bed in Major Matson's house.
http://tinyurl.com/54levq
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search