Jul 25, 2010 09:12
13 yrs ago
angielski term

over the raw edge of her grief

angielski > polski Literatura/sztuka Poezja i literatura
ST, British. Narrator opisuje kobietę-muzułmankę, która opowiada o swoim zabitym synu.

She gives thanks to God in almost every sentence, but falters, overwhelmed in her memories and breaks down into tears, easily, before gathering herself back up over the raw edge of her grief, and re-asserting herself again in front of us.

Discussion

katazina (asker) Jul 26, 2010:
Takie wyrażenie istnieje: Takie wyrażenie istnieje, znalazłam takie zdania:

He'd sat in shock for a while, the raw edge of his grief fading somewhat from Kakashi's words.//

Intruding,confronting Jonathan while he is on the raw edge of his grief, the way she did was inhuman – and then she tries to come on to him yet again.

//i z 1925 r.: For some days our chum was inconsolable, but gradually the raw edge of his grief wore off, and things went on in the usual routine.

Proposed translations

+3
  5 godz.
Selected

otchłań rozpaczy

wydobywa się z otchłani rozpaczy

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  14 godz. (2010-07-26 23:24:27 GMT)
--------------------------------------------------

...po czym z wysiłkiem tłumi rozpacz i...

Propozycja mniej egzaltowana, jeśli szukasz czegoś prostszego - metafora wtedy przepada, ale ciężko ją zachować bez tych ostrzy i otchłani.
Peer comment(s):

agree Iwona Szymaniak
  11 min
dzięki :)
agree Jerzy Matwiejczuk : Na krawędzi otchłani rozpaczy!
  2 godz.
dzięki - a nie za dużo tego dobrego będzie? :)
neutral Tomasz Poplawski : jestem wielkim fanem Twoich propozycji tłumaczeń literackich, ale tym razem zapachniało mi młodopolskim, by nie powiedzieć telenowelowym, banałem; autor oryginału postarał się jednak o unikatową, rozbudowaną metaforę
  14 godz.
ja z kolei nie jestem fanką tego akurat wyrażenia, ale z dostępnych w polszczyźnie wydaje mi się najlepsze w kontekście i mniej młodopolskie niż "ostrza bólu" - no ale to rzecz gustu :)
agree TranslateWithMe
  15 godz.
dzięki :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki!!! ja z eksperymentować nie będę ;) otchłań jest spoko, zwłaszcza, że po angielsku, jak sprawdziłam, to wyrażenie istnieje (i to nawet w tekście z 1925 r.) Dzięki wielkie wszystkim! Jesteście cudowni!"
+1
  36 min

niezabliźniona rana

...zanim się pozbierała po rozdrapaniu niezabliźnionej jeszcze rany.

Propozycja trochę poetycka...:)
Peer comment(s):

agree geopiet
  12 godz.
Thank you.
Something went wrong...
+1
  3 godz.

obnażone ostrze rozpaczy [żalu]

w tekście, np : ...zanim uspokoi się znów, po drugiej stronie obnażonego ostrza swej rozpaczy [żalu]...

chyba jeszcze bardziej poetyckie (ale może bliższe oryginałowi??);
analiza:
raw edge jako nieukojony żal (= metaforyczne ostrze, które rani)
over the raw edge ... stanąć po drugiej stronie ostrza czyli osiągnąć uspokojenie

(Ale może przesadzam przy niedzieli)
Peer comment(s):

agree Tomasz Poplawski
  16 godz.
dziekuje
Something went wrong...
+1
  13 godz.

żywe rany [macierzyńskiego] bólu/rozpaczy



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-07-25 22:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

zanim nie pozbierała/opanowała się (wzięła się w garść) skrywając nagie/żywe rany [macierzyńskiego] bólu/rozpaczy
Peer comment(s):

agree Paweł Jackowski : Chociaż raczej użyłbym "świeże".
1 dzień   13 godz.
dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search