Nov 12, 2009 01:49
15 yrs ago
angielski term

groupie

angielski > polski Literatura/sztuka Slang
Czy ktoś może wymyślił jakieś odpowiednie polskie słowo na to zjawisko?
Nie mogę użyć słowa "fanki", bo chodzi o dziewczyny, które kręcą się wokół garaży podczas wyścigów Formuły 1, tzw. pit babes, i mam takie zdanie:
"It is not the cars they are interested in, but the men - they are motor-racing groupies. Pit Ponies."
References
groupie

Discussion

allp (asker) Nov 13, 2009:
no masz rację w sumie to bardzo ciężka praca jest :)
Beata Claridge Nov 13, 2009:
"Ciezka praca" hej, allp
mialam na mysli glownie wypinanie biustow, swiecenie oczami itp - coby sie zalapac :)
allp (asker) Nov 13, 2009:
Dobrze idzie :) znajduję w tych propozycjach mnóstwo inspiracji :)
Więc tak, po kolei. Tekst może być dość kolokwialny, ale zarazem raczej grzeczny - raczej cienkie aluzje niż młotkiem po oczach. Spermowózek raczej nie przejdzie :)
Również ze względu na całokształt, wolałabym obrazowe polskie omówienie niż "groupie". Nie wahałabym się, gdyby to był artykuł socjologiczny. Tu mi po prostu nie pasuje.

Pit ponies to chyba będą właśnie klaczki, zwłaszcza że facet, który to mówi, jest m. in. hodowcą koni. Bubz, nie wydaje mi się, żeby one tam pracowały równie ciężko jak Łysek z pokładu Idy, głównie to robią miny numer siedem do kamerzystów i fotografów i zdobią kadry :)
Kjub Nov 12, 2009:
A właściwie jaki poziom kolokwializmu jest dopuszczalny w tym tekście? Bo choć zakorzenionego w polszczyźnie odpowiednika "groupies" chyba nie znajdziemy, na pewno dałoby się dobrać coś obrazowego.
Beata Claridge Nov 12, 2009:
Ojej, ale czy w tym "pit ponies" nie chodzi tylko o to, ze one tak ciezko musza sie napracowac (jak te podziemne kopalniane koniki), tyle, ze w pit-stopie, a nie w kopalni.
Polangmar Nov 12, 2009:
A dlaczego nie fanki? Czy fankluby zakładają miłośniczki piosenek czy wielbicielki piosenkarzy? :-)
Kjub Nov 12, 2009:
to i ja popuszczę Spojlerówki, garażówki, serwisówki, torówki, bolidówki, bolidziary, klacze (lecące na konie mechaniczne)...

Też mi się wydaje, że spokojnie można użyć słowa "groupies", a wręcz ciężko będzie od niego uciec.
akkek Nov 12, 2009:
oh, the possibilites! ;-) wyścigówy, blachary wyscigowe, nakoniki, spermowózki
geopiet Nov 12, 2009:
myślałem o dołożeniu "w" po "r", ale zbyt wulgarnie wychodzi .. :)
geopiet Nov 12, 2009:
radosna twórczość, cd. wyścigura / wyścigury
akkek Nov 12, 2009:
pit ponies...moze blachary? dziwki z boksow tez dobrze ;-)
Crannmer Nov 12, 2009:
Zdecydowanie groupie Wyrażenie znane i w języku polskim od początków rock and rolla, a już po zdobyciu popularności przez grupy jak Rolling Stones zupełnie zasymilowane.

Tutaj ew. z dodatkiem "wyścigowe" itp.

BTW w jęz. niemieckim jest wyrażenie Boxenluder (dziwki z boksów) :-)
drugastrona Nov 12, 2009:
dlaczego oryginał odpada? jest on używany w tekstach hiphopowych po polsku; jego znaczenie jest tak specyficzne, że miłośniczka w ogóle go nie odda
Beata Claridge Nov 12, 2009:
"To nie miłośniczki wyścigów - to miłośniczki wyścigowców" (w tym kierowców/mechaników). - mysle, ze tak nieco rozszerzona wersja moglaby oddac sedno.
No chyba, ze ktos jeszcze wyskoczy z czyms przepieknym. Nawet nie wiem czy istnieje jakis polski slang wyscigowy.
A tak z ciekawosci, masz juz cos na "pit ponies"?
allp (asker) Nov 12, 2009:
Aha, oryginalne słowo w tym tekście raczej odpada.
allp (asker) Nov 12, 2009:
Bubz, ale to tak samo jak z fankami, wyjdzie mi, że to są miłośniczki wyścigów, i właśnie w tym problem - one tam przychodzą dla kierowców/mechaników, nie dla samych wyścigów. Sport jako taki niekoniecznie musi je interesować.
Może by to jakoś na okrętkę? Poszukiwaczki przygód, czy coś?

Proposed translations

+1
1 dzień   4 godz.
Selected

grupistka

Tego terminu użył raper PIH na płycie "Boisz się alarmów" w kawałku pt. "Pihszou", notabene traktującym o groupies. Co prawda wyraz na stronie z tekstem utworu jest zapisany w dziwny sposób, ale google wypluwa kilka wyników na słowo grupistka. Ciekawą wulgarną propozycją jest zaś inna wersja tego sformułowania - grupizdka. Taka propozycja
Peer comment(s):

agree akkek : milo widziec polskie slowo zamiast sciagania z angielskiego
2 dni   18 godz.
dzięki ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "no i tak chyba zostanie. Bardzo dziękuję wszystkim za dyskusję!"
  18 min

miłośniczka

miłośniczka od miłości
chociaz "groupie" chyba jest uzywane
http://pl.wikipedia.org/wiki/Groupie
wrzucilam pare polskich slow i cos tam wyszlo
http://www.google.co.nz/search?hl=en&rlz=1T4GZEZ_enNZ341NZ34...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-11-12 02:17:25 GMT)
--------------------------------------------------

Moja odpowiedz w glownym pasku nic nie daje, chyba, zeby z milosniczek wyscigow zamienic je na milosniczki wyscigowcow.
ewentalnie
Wyścigowe groupies
albo moze
Wyścigowe lalunie
Something went wrong...
  18 godz.

wielbicielka

propozycja
Something went wrong...

Reference comments

  53 min
Reference:

groupie

słowo to przeniknęło do polszczyzny - patrz link.
Peer comments on this reference comment:

agree Adam Lankamer
  4 godz.
agree Crannmer
  5 godz.
agree Joanna Rączka
  5 godz.
disagree akkek : dlaczego nie zastapic czyms lepszym, jak zaproponowana grupistka?
3 dni   22 godz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search