Jun 2, 2014 14:09
11 yrs ago
13 viewers *
angielski term

coach vs. trainer

angielski > polski Inne Sport/fitness/rekreacja rugby
Mam takie nietypowe pytanie. Tłumaczę przepisy antykorupcyjne związku rugby. Mam listę osób, które podlegają tym przepisom i jako oddzielne punkty są wymienieni właśnie 'coach' i 'trainer'. Zastanawiam się, czy rzeczywiście w polskiej terminologii jest sens szukać oddzielnych znaczeń. Niby można na siłę przetłumaczyć je jako 'trener' i np. 'instruktor' czy 'szkoleniowiec', tylko czy to ma sens? (Swoją drogą, instruktor w sporcie niezbyt mi pasuje). Może ktoś spotkał się z jakimś sensownym rozróżnieniem?
Proposed translations (polski)
4 +2 szkoleniowiec, trener
3 +1 trener/technik sportowy

Discussion

George BuLah (X) Jun 4, 2014:
tylko nie kołcza, tylko nie kołcza ;) jeszcze nie - kołcza, na razie - coacha ;)
ale, widzę, że autor koncepcji usunął swoją propozycję, jeszcze tylko - trzeba usunąć "technik sportowy" i wracamy do słowiańskich korzeni ;)

Letra (asker) Jun 4, 2014:
Pełna zgoda. Dziękuję wszystkim za odzew. Ponieważ zależy mi na wyraźnym rozróżnieniu tych terminów, zdecydowałem się użyć tłumaczenia 'coach = trener' oraz 'trainer = asystent trenera' (to dość ogólne i pojemne określenie powinno pasować). W moim odczuciu jednak trener i szkoleniowiec to jedno i to samo. Jeszcze raz dziękuję!
kamilw Jun 4, 2014:
Czy nas już do reszty skołczowało... pardon, skołowało? Apeluję do wszystkich, przestańmy promować kołcza w polszczyźnie bo to po prostu brzmi kołkowato ;-)
Maciej Spiewak Jun 2, 2014:
Dałbym coach = szkoleniowiec; trainer = osoba odpowiedzialna za przygotowanie fizyczne...
http://www.polskieradio.pl/43/279/Artykul/920670,Ekstraklasa...
George BuLah (X) Jun 2, 2014:
oj, zgódź się na tego... coacha... wszak, rugby to wybitnie anglosaska dyscyplina (ok, w porywach - francuska) ... ;)

George BuLah (X) Jun 2, 2014:
polska piłka nożna... nie jest obecnie szczęśliwym polem dla wszelkich dyskusji, nawet - tu - w pieleszach Proz ;)

Letra (asker) Jun 2, 2014:
Mam wrażenie, że... ... u nas nie ma wyraźnego podziału. Odwołując się do piłki nożnej, słyszymy o trenerze/szkoleniowcu/selekcjonerze Nawałce (selekcjoner to oddzielna pozycja na mojej liście, już przetłumaczona). Natomiast gdybym usłyszał o coachu Nawałce, to raczej na CNN, bo u nas brzmiałoby to jak żart.
George BuLah (X) Jun 2, 2014:
nie śmiem dyskutować z teoretykami organizacji i zarządzania, ale mam wrażenie, że korpo-gadka czerpie z terminologi sportowej w kontekście szkoleń;
takie frazy - tym bardziej - tkwią w tradycyjnej dziedzinie, w jakiej występują:
- coach (AmE)
- manager (BrE)
- trainer -- zależy od kontekstu -- po prostu - trener, kierownik szkolenia (fizycznego, innego), etc. funkcje nowoczesnego szkolenia sportowego.

George BuLah (X) Jun 2, 2014:
absolutnie zgadzam się z Darkiem!
- coach -- żyje już w polskiej korpo-gadce i chyba minie jeszcze sporo czasu, zanim doczekamy się rozsądnego tłumaczenia (prędzej spolszczy się - kołcz ;))
- trainer = trener -- bez zbędnego komentarza


Proposed translations

+2
  25 min
Selected

szkoleniowiec, trener

Opierając się na lokalizacji gier z tematyki sportowej, sugeruję zastosowanie określeń szkoleniowiec i trener.

Szkoleniowiec, jako określenie osoby zajmującej się kwestią opracowania taktyki (bardziej jak asystent managera), natomiast trener, jako osoba zajmująca się bardziej fizycznymi aspektami treningu (typu trener siłowy).
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : przepraszam, w zasadzie to tylko mądrzę się, nie znajdując rozwiązania na gruncie polskim, dlatego - po przemyśleniu - uważam Pani propozycję za właściwą, jeśli asker jest nieprzejednany, co do ujednolicenia w naszej rzeczywistości
  18 godz.
agree Polangmar
1 dzień   13 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję. Ostatecznie wybrałem nieco inną wersję, ale ta odpowiedź długo była na pierwszym miejscu. Pozdrawiam!"
+1
  19 min

trener/technik sportowy

In rugby (a contact sport), the coach (trener) takes care of the strategy, the game, etc. The trainer takes care of the physical conditioning and attending to injured players during the game.
Peer comment(s):

agree legato : Tak, ale nie wiem, czy masażysta nie byłoby lepiej. Słowo "trainer" jest jednym z falszywych przyjaciól (false cognate)
  13 godz.
Well, I found me a true friend. Thanks, legato.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search