Jun 2, 2014 14:09
11 yrs ago
13 viewers *
angielski term
coach vs. trainer
angielski > polski
Inne
Sport/fitness/rekreacja
rugby
Mam takie nietypowe pytanie. Tłumaczę przepisy antykorupcyjne związku rugby. Mam listę osób, które podlegają tym przepisom i jako oddzielne punkty są wymienieni właśnie 'coach' i 'trainer'. Zastanawiam się, czy rzeczywiście w polskiej terminologii jest sens szukać oddzielnych znaczeń. Niby można na siłę przetłumaczyć je jako 'trener' i np. 'instruktor' czy 'szkoleniowiec', tylko czy to ma sens? (Swoją drogą, instruktor w sporcie niezbyt mi pasuje). Może ktoś spotkał się z jakimś sensownym rozróżnieniem?
Proposed translations
(polski)
4 +2 | szkoleniowiec, trener |
Magda Cichoń (X)
![]() |
3 +1 | trener/technik sportowy |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
![]() |
Proposed translations
+2
25 min
Selected
szkoleniowiec, trener
Opierając się na lokalizacji gier z tematyki sportowej, sugeruję zastosowanie określeń szkoleniowiec i trener.
Szkoleniowiec, jako określenie osoby zajmującej się kwestią opracowania taktyki (bardziej jak asystent managera), natomiast trener, jako osoba zajmująca się bardziej fizycznymi aspektami treningu (typu trener siłowy).
Szkoleniowiec, jako określenie osoby zajmującej się kwestią opracowania taktyki (bardziej jak asystent managera), natomiast trener, jako osoba zajmująca się bardziej fizycznymi aspektami treningu (typu trener siłowy).
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: przepraszam, w zasadzie to tylko mądrzę się, nie znajdując rozwiązania na gruncie polskim, dlatego - po przemyśleniu - uważam Pani propozycję za właściwą, jeśli asker jest nieprzejednany, co do ujednolicenia w naszej rzeczywistości
18 godz.
|
agree |
Polangmar
1 dzień 13 godz.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję. Ostatecznie wybrałem nieco inną wersję, ale ta odpowiedź długo była na pierwszym miejscu. Pozdrawiam!"
+1
19 min
trener/technik sportowy
In rugby (a contact sport), the coach (trener) takes care of the strategy, the game, etc. The trainer takes care of the physical conditioning and attending to injured players during the game.
Peer comment(s):
agree |
legato
: Tak, ale nie wiem, czy masażysta nie byłoby lepiej. Słowo "trainer" jest jednym z falszywych przyjaciól (false cognate)
13 godz.
|
Well, I found me a true friend. Thanks, legato.
|
Discussion
ale, widzę, że autor koncepcji usunął swoją propozycję, jeszcze tylko - trzeba usunąć "technik sportowy" i wracamy do słowiańskich korzeni ;)
http://www.polskieradio.pl/43/279/Artykul/920670,Ekstraklasa...
takie frazy - tym bardziej - tkwią w tradycyjnej dziedzinie, w jakiej występują:
- coach (AmE)
- manager (BrE)
- trainer -- zależy od kontekstu -- po prostu - trener, kierownik szkolenia (fizycznego, innego), etc. funkcje nowoczesnego szkolenia sportowego.
- coach -- żyje już w polskiej korpo-gadce i chyba minie jeszcze sporo czasu, zanim doczekamy się rozsądnego tłumaczenia (prędzej spolszczy się - kołcz ;))
- trainer = trener -- bez zbędnego komentarza