Glossary entry

angielski term or phrase:

Refuse Evidential Specimen

polski translation:

odmowa pobrania materiału dowodowego

Added to glossary by ~Ania~
Mar 24, 2008 13:44
17 yrs ago
4 viewers *
angielski term

Refuse Evidential Specimen

angielski > polski Prawo/patenty Prawo (ogólne) Police terminology
This is another type of traffic offence. I understand what it means, I just need some help with a neat Polish equivalent.

Discussion

Karolina Olga Mar 26, 2008:
...precyzyjny, a działa. po polsku tworzysz eksplikację terminu, zamiast w miarę zwięzły odpowiednik. oczywiście, jezyk prawny nie znosi skrótów myślowych, ale to odnosi się do tekstu właściwego. to jest tylko nazwa i jako taka ma być zwięzła.
Karolina Olga Mar 26, 2008:
Polangmar, nie sztuka rozpisać się na dwie linijki tłumacząc trzy słowa.różnice w strukturze ang i pol sprawiają, że po polsku wszystko jest dłuższe. ale trzeba wiedzieć, kiedy przestać. i zaufać odbiorcy tłumaczenia. po angielsku termin nie jest super...
Karolina Olga Mar 26, 2008:
Andrew, w istocie wg polskiego prawa (Ustawa o Zawodzie Lekarza o ile dobrze pamiętam) można pobrać krew osobie, która nie wyraża na to zgody, stosując przymus- jak zresztą wyjaśnia Polangmar.
Andrew Stanleyson Mar 25, 2008:
To już wygląda na spotkanie naukowców w dziedzinie tejże. Dobranoc. I diękuję, zanim znów naszych dywagacji, Polangmar, Moderator nie usunie.
Polangmar Mar 25, 2008:
Przepisy te expressis verbis stanowią, że badania w celu ustalenia zawartości w organizmie alkoholu lub środka działającego podobnie do alkoholu mogą być przeprowadzone również w razie braku zgody kierującego, o czym należy go uprzedzić. http://je.pl/pf6g
Polangmar Mar 25, 2008:
Karolino, nie zawsze można robić przypisy. Pozostałych zarzutów nie rozumiem - zostało zadane pytanie, więc podałem moją wersję tłumaczenia.
Andrew Stanleyson Mar 25, 2008:
Moim zdaniem dość tej dyskusji, asker, please stop this, you can
Andrew Stanleyson Mar 25, 2008:
Jeśli krew pobiera się przymusowo, to jest criminal offence, trust me, I am a lawyer. |Przymusowo jest tylko w szpitalu psychiatrycznym, gdzie ludzie są ubezwłasnowolnieni, i nawet wtedy nie bardzawo
Polangmar Mar 25, 2008:
Anrew, wskazanie alkomatu nie jest dowodem sądowym - jest nim wynik badania krwi, dlatego się ją pobiera. Zgody można odmówić ( http://je.pl/ixfa ), ale wówczas krew może być pobrana przymusowo. Nie wiem, co to jest "odmówienie próbki".
Karolina Olga Mar 25, 2008:
... poza tym Polangmar notorycznie robisz ze swojego odbiorcy idiotę, który nie potrafi dopowiedzieć, zrozumieć, wywnioskować najprostszych kwestii i trzeba mu wszystko dokładnie wytłumaczyć.
Andrew Stanleyson Mar 25, 2008:
Polangmer, jak to może odmówić zgody? Czyli mogą go/ją zmusić? Wyjaśnij, jaka różnica między odmówieniem zgody, a odmówieniem próbki.
Karolina Olga Mar 25, 2008:
Dlatego "dowodowy" jest w nawiasie. wyniki takiego badania są już dowodem. oczywiście można to wszystko umieścić w tłumaczeniu, a najlepiej streścić odpowiednie rozdziały kodeksu i innych robiąc z 3 wyrazów 300. tylko po co? od czego przypisy tłumacza? ..
Andrew Stanleyson Mar 25, 2008:
jest materiałem dowodowym, tylko rezultat badania krwi może ten materiał odrzucić, jako mniej wiarygodny, mniej dokładny
Andrew Stanleyson Mar 25, 2008:
Polangmar, patrz odpowiedż Polangmar
Polangmar Mar 25, 2008:
Andrew, prędzej "do badań" niż "materiału (dowodowego)" - wydychane powietrze nie jest materiałem dowodowym, gdyż nie jest zatrzymywane w alkomacie, a wskazanie alkomatu też nie jest materiałem dowodowym.
Andrew Stanleyson Mar 25, 2008:
Ja się trochę sugerję poprzednimi pytaniami z tym związanymi. Ogólnie IMO Karolina ma rację, bez "do badań".
Andrew Stanleyson Mar 24, 2008:
można odmówić dmuchnięcia lub pobrania krwi, jak masz dobry powód, typu astma albo jesteś Jechowa witness, itp, można się z tego wytłumaczyć

Proposed translations

+1
  6 godz.
Selected

odmowa/brak zgody na pobranie materiału (dowodowego) do badań

takie coś mi się po głowie tłucze, hth.
Peer comment(s):

agree Andrew Stanleyson : może bez "do badań"
  12 godz.
Dzięki
neutral Polangmar : 1. Badanie alkomatem na zawartość alkoholu w wydychanym powietrzu nie jest pobieraniem materiału dowodowego do badań. 2. Trudno wydychane powietrze nazwać materiałem do badań.
1 dzień   1 godz.
1.dlatego dowodowy w nawiasie. a tak na marginesie, co, wg Ciebie, znaczy "evidential"? 2. wydychane powietrze jest materiałem do badań, który owemu badaniu zostaje poddany natychmiast.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje "
  31 min

odmowa poddania się badaniu

chyba o to chodzi
Something went wrong...
  48 min

odmowa pobrania próbki (przez alkomat)

lub krwi. W tym przypadku
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Alkomat nie służy do pobierania próbek (pomijam więc fakt, że alkomat nie mógłby odmówić takiego pobrania;)). || Pobrania próbki może odmówić co najwyżej lekarz - kierowca może odmówić ZGODY na pobranie. Próbki oddechu??? Próbki zawartości alkoholu???
  8 godz.
alkomat nie odmówi, ale ten, który ma w niego dmuchać moż odmówić pobrania próbki oddechu, czyli próbki zawartości alkoholu, ot co
Something went wrong...
-1
  9 godz.

odmowa poddania się badaniu na zawartość alkoholu lub środków odurzających we krwi

Podaję pełny termin, gdyż "odmowa poddania się badaniu" nie precyzuje, o jakie badanie chodzi, a to w dokumentach mających znaczenie prawne może być bardzo istotne.

There are two distinct offences of failing to provide a specimen:
(1) failing to provide a road side specimen of breath, and
(2) failing to provide an evidential specimen for analysis, usually provided at the police station
Failing to provide a specimen can also include a situation where someone has refused to provide the requested sample. If you have been charged with an allegation that you have refused to provide a specimen of breath, evidence of your behaviour may be relied on to demonstrate a refusal/failure to provide.
http://tinyurl.com/2hfmtq

http://tinyurl.com/2avglv
http://preview.tinyurl.com/2hjb8m
Peer comment(s):

disagree Andrew Stanleyson : widzisz, że jest "breath specimen" to skąd on jest, Polangmar?
  10 godz.
W swoim tłumaczeniu możesz pisać o "próbce oddechu" ( http://je.pl/f7uo ) i "podatku na Zakład Ubezpieczeń Społecznych" - ja uważam, że tłumacz nie ma "licentia poetica" i powinien trzymać się uzusu zamiast tworzyć "zgrzytające" wyrażenia.
neutral Karolina Olga : jeżeli dotyczy to kodeksu drogowego, to wiadomo, że nie chodzi o odmowę pobrania materiału DNA do ustalenia ojcostwa czy obecności na miejscu zbrodni. troche "przegadane" w stosunku do oryginału. imho
  11 godz.
Język prawny "nie znosi" skrótów myślowych - precyzji nigdy za dużo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search