Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
dalekosiężny charakter (nauk papieża)
angielski translation:
far-reaching character/ nature (of the Pope's teachings)
Added to glossary by
Agnieszka Hayward (X)
Feb 1, 2004 09:32
21 yrs ago
polski term
dalekosiężny charakter (nauk papieża)
polski > angielski
Literatura/sztuka
Jednakże to, co zostaje, nie jest widoczne natychmiast. Ma charakter dalekosiężny.
It's more long-term?
It's more long-term?
Proposed translations
(angielski)
3 +3 | far-reaching / long-range |
lim0nka
![]() |
Proposed translations
+3
1 min
polski term (edited):
dalekosi�ny charakter (nauk papie�a)
Selected
far-reaching / long-range
może tak?
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-02-01 09:35:38 GMT)
--------------------------------------------------
Kościuszko i PWN proponują jeszcze SWEEPING
(wide, far-reaching) [change] szeroko zakrojony, gruntowny;
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2004-02-01 11:20:38 GMT)
--------------------------------------------------
almighty gugiel wyrzuca:
7.500 trafień na \'long-range effects\'
2.300 na \'long-range effect\'
63.900 na \'long-range plans\'
130.000 na \'long-range plan\'
więc to chyba nie tylko o pociskach, aczkolwiek w świetle wojny w Iraku niewykluczone, że innym też będzie się to kojarzyło z pociskami ;) więc może lepiej zostaw \'far-reaching\'
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-02-01 09:35:38 GMT)
--------------------------------------------------
Kościuszko i PWN proponują jeszcze SWEEPING
(wide, far-reaching) [change] szeroko zakrojony, gruntowny;
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2004-02-01 11:20:38 GMT)
--------------------------------------------------
almighty gugiel wyrzuca:
7.500 trafień na \'long-range effects\'
2.300 na \'long-range effect\'
63.900 na \'long-range plans\'
130.000 na \'long-range plan\'
więc to chyba nie tylko o pociskach, aczkolwiek w świetle wojny w Iraku niewykluczone, że innym też będzie się to kojarzyło z pociskami ;) więc może lepiej zostaw \'far-reaching\'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Takoż niechaj będzie far-reaching.
Dzięki"
Something went wrong...