Jul 16, 2007 01:54
17 yrs ago
12 viewers *
polski term
naklad inwestycyjny
polski > angielski
Inne
Biznes/handel (ogólne)
ktos tam jest uprawniony do zwrotu nakladu inwestycyjnego, czy to jest moze "invested capital"?. Thank you.
Proposed translations
(angielski)
4 +3 | capital expenditure (CAPEX) |
Adam Lankamer
![]() |
4 | Investment Capital |
Martin Hood
![]() |
4 | capital outlays |
Maciej Wild
![]() |
4 | investment/investmen cost(s) |
skisteeps
![]() |
Proposed translations
+3
1 godz.
Selected
capital expenditure (CAPEX)
hth
Peer comment(s):
agree |
Jussi Rosti
2 godz.
|
agree |
inmb
3 godz.
|
agree |
Adamir
: zdecydowanie
1 dzień 6 godz.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 godz.
3 dni 7 godz.
capital outlays
IMO
9 min
investment/investmen cost(s)
Wystarczy, bo obejmuje tak brzęczącą monetę jak środki inwestycyjne pod innymi postaciami w pierszem przypadku, a poniesione koszty w drugim. Spróbuj dopasowac do kontekstu.
--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2007-07-28 18:10:53 GMT)
--------------------------------------------------
Wydaje mi się, że termin "investment" obejmuje znaczenie "nakład inwestycyjny", np. "Mr. XY is entitled to receive back his investment in Poject Z in full plus accrued interest."
--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2007-07-28 18:10:53 GMT)
--------------------------------------------------
Wydaje mi się, że termin "investment" obejmuje znaczenie "nakład inwestycyjny", np. "Mr. XY is entitled to receive back his investment in Poject Z in full plus accrued interest."
Note from asker:
I have researched it further and indeed, CAPEX is an incorrect term here. Thabk you. |
Discussion