Jul 16, 2007 01:54
17 yrs ago
12 viewers *
polski term

naklad inwestycyjny

polski > angielski Inne Biznes/handel (ogólne)
ktos tam jest uprawniony do zwrotu nakladu inwestycyjnego, czy to jest moze "invested capital"?. Thank you.

Discussion

Martin Hood Jul 16, 2007:
Capital expenditure is the cost of capital items ( buildings, plant etc). Investment costs are the expenses incurred in making an investment. Investment Capital is the money invested.

Proposed translations

+3
  1 godz.
Selected

capital expenditure (CAPEX)

hth
Peer comment(s):

agree Jussi Rosti
  2 godz.
agree inmb
  3 godz.
agree Adamir : zdecydowanie
1 dzień   6 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
  3 godz.

Investment Capital

IMHO
Something went wrong...
3 dni   7 godz.

capital outlays

IMO
Something went wrong...
  9 min

investment/investmen cost(s)

Wystarczy, bo obejmuje tak brzęczącą monetę jak środki inwestycyjne pod innymi postaciami w pierszem przypadku, a poniesione koszty w drugim. Spróbuj dopasowac do kontekstu.

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2007-07-28 18:10:53 GMT)
--------------------------------------------------

Wydaje mi się, że termin "investment" obejmuje znaczenie "nakład inwestycyjny", np. "Mr. XY is entitled to receive back his investment in Poject Z in full plus accrued interest."
Note from asker:
I have researched it further and indeed, CAPEX is an incorrect term here. Thabk you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search