Glossary entry

polski term or phrase:

zredundowany

angielski translation:

redundant

Added to glossary by pli
Oct 25, 2012 21:29
11 yrs ago
1 viewer *
polski term

zredundowany

polski > angielski Technika/inżynieria Elektronika Systemy sterowania
Każda stacja ET200M ma budowę modułową i składa się ze zredundowanego interfejsu IM153-2 do magistrali PROFIBUS DP oraz modułów sygnałowych I/O - maksymalnie 8 modułów.

Czy w tym wypadku zredundowany znaczy zduplikowany? Jak to przetłumaczyć?
Proposed translations (angielski)
4 +5 redundant
5 redundant

Proposed translations

+5
  22 min
Selected

redundant

http://tinyurl.com/c8u3d2h

http://www.merriam-webster.com/dictionary/redundant

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-25 22:39:51 GMT)
--------------------------------------------------

W związku z disagree/pouczeniem Polangmara dopiszę infoe ze strony producenta (na wszelki wypadek w kilku językach):

Redundant IM 153-3 Interface Module for ET 200M No Longer Available
Redundante ET 200M-Anschaltung IM 153-3 nicht mehr erhältlich
Interfaccia ridondante IM 153-3 dell ET 200M non più disponibile
Arrêt du coupleur redondant IM 153-3 pour ET 200M
Peer comment(s):

agree Polangmar : "Redundant" znaczy redundantny, czyli rezerwowy, zapasowy, nadmiarowy - zredundowany to taki, do/dla którego istnieje/dołączono element redundantny. || Skoro to błąd w polskim tekście, to zgoda - ale proszę nie komentować w odpowiedzi, lecz poniżej.
  14 min
Redundant IM 153-3 Interface Module for ET 200M No Longer Available Czy wiesz coś, czego nie wie producent?
agree Joanna Rączka : Obrzydliwa kalka. A redundantny to inna, równie paskudna kalka tego samego słowa.
  48 min
dziękuję:)
agree Katarzyna Landsberg-Polubok
  8 godz.
dzięki:)
agree bartek : :) :) :) - może producent się myli :) :)// Daj mi to jeszcze po czesku i łotewsku :)
  9 godz.
dziękuję:)
agree MirWit
  10 godz.
dziękuję:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
  7 godz.

redundant

Tego tekstu w ogóle nie trzeba tłumaczyć, a tylko odwrócić i zastąpić "polskie" słowa ich angielskim źródłem. Niestety jest to typowy przykład tłumaczenia z angielskiego na polski tekstu z informatyki, wykonanego przez osobę , której znajomość polskiego jest na poziomie matury na 30 %, czyli większości dzisiejszych studentów IT (przynajmniej na tej uczelni, gdzie prowadzę lektorat) :-))))
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Czym różni się "redundant" od "redundant"?
  21 godz.
intencją autora ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search