Glossary entry

polski term or phrase:

agencja zatrudnienia vs agencja pośrednictwa pracy

angielski translation:

employment agency vs. job center

Added to glossary by Ewelina Hoare
Aug 2, 2013 17:02
10 yrs ago
14 viewers *
polski term

agencja zatrudnienia vs agencja pośrednictwa pracy

polski > angielski Prawo/patenty Zasoby ludzkie (HR)
employment agency... i tu kończy się moja wyobraźnia
Proposed translations (angielski)
4 +1 employment agency vs. job center
Change log

Aug 2, 2013 17:12: Darius Saczuk changed "Field (specific)" from "Prawo: umowy" to "Zasoby ludzkie (HR)"

Discussion

George BuLah (X) Aug 2, 2013:
To jest dobra koncepcja -- żeby drugie "agency" zamienić ewentualnie na "services".
Darius Saczuk Aug 2, 2013:
pośrednictwo zawodowe W USA często jest to określane jako job seeker and employer services.
George BuLah (X) Aug 2, 2013:
Może tak, ale nie upieram się, że to jest do końca logiczne po angielsku:

(...) employment agency as a recruitment/placement agency (...)

Po polsku brzmi zgodnie z nomenklaturą i zapisami wspomnianej ustawy:
Agencjami zatrudnienia są podmioty wpisane do rejestru podmiotów prowadzących agencje zatrudnienia, świadczące usługi w zakresie pośrednictwa pracy, pośrednictwa do pracy za granicą u pracodawców zagranicznych, poradnictwa zawodowego, doradztwa personalnego lub pracy tymczasowej.
George BuLah (X) Aug 2, 2013:
dzięki...
czyli sprawa jest jasna
nie ma potrzeby rozróżniania i nie ma dwóch instytucji;
chodzi wyłącznie o "agencję zatrudnienia", która w swej działalności zajmuje się pośrednictwem pracy (zakładam, że między innymi) i jako taka agencja funkcjonuje na rynku pracy.

Wszystko wyjaśnia - ustawa z 20 kwietnia 2004 r. (nowelizowana) o promocji zatrudnienia i instytucjach rynku pracy
Ewelina Hoare (asker) Aug 2, 2013:
...posiadającą certyfikat Ministra Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej nr rej. xxx z dnia 12.01.2007 r. agencji zatrudnienia jako agencja pośrednictwa pracy, którą reprezentuje ...
George BuLah (X) Aug 2, 2013:
Co tu się wyprawia ? ;)
Priority-EH -- mógłbyś więcej na temat ?

A może jednak jest różnica, tylko kontekst jest dość niefortunny i chodzi o:

a) urzędy zatrudnienia, czyli JO niepubliczne, certyfikowane, najczęściej o charakterze działalności gospodarczej;

b) działalność publiczną, nieodpłatną, prowadzoną zgodnie z właściwością powiatowych urządów pracy w zakresie pośrednictwa pracy.

Jestem pod wrażeniem "dywersyfikacji nazewnictwa" :) dla tej samej usługi rynkowej; mówię zupełnie poważnie, bo kontekst to istny zew, sam (ten kontekst) prosi się o inwencję!
Rafal Piotrowski Aug 2, 2013:
Lilian - as a native Pole, I can't tell :) To me, they're just two different names of institutions that deliver the same service, i.e. act as agents helping people to find jobs. There MIGHT be some legal differences, of which I'm unaware. And I doubt if there are any.
Darius Saczuk Aug 2, 2013:
Tom[ah]to - tom[ei]to, IMHO...
LilianNekipelov Aug 2, 2013:
What is the difference between them in Polish?

Proposed translations

+1
  5 min
Selected

employment agency vs. job center

p

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-08-02 17:09:03 GMT)
--------------------------------------------------

lub: CAREER AND JOB CENTER
Peer comment(s):

agree Rafal Piotrowski : Yup. Masło maślane w sumie, więc jest pewna dowolność. O ile nie rodzi to konsekwencji prawnych, acz nie sądzę :)
  7 min
Tak jest. Dzięki, Rafal. :-)
neutral LilianNekipelov : Would job center be agencja pracy -- perhaps then yes, but not the other way around.
  29 min
I don't think there is any difference between them.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję za dyskusję! services vs agency w tym przypadku :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search