Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
iść po trupach
angielski translation:
to walk over/trample on everybody/anybody
Added to glossary by
Caryl Swift
Aug 1, 2006 07:32
18 yrs ago
4 viewers *
polski term
iść po trupach
polski > angielski
Literatura/sztuka
Idiomy/powiedzenia/przysłowia
dotychczas szef firmy X szedł po trupach
Proposed translations
(angielski)
4 +3 | walk over/trample on everybody/anybody |
Caryl Swift
|
4 | has treated staff as a means to an end |
FishX
![]() |
3 | give no quarter |
Ensor
![]() |
3 | play dirty |
bezowski
![]() |
Proposed translations
+3
5 min
Selected
walk over/trample on everybody/anybody
'He'll walk over anyone to get what he wants'
'He'll trample on everyone to get what he wants'
'He'll trample on everyone to get what he wants'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
13 min
give no quarter
PWN i Kosciuszko;
propo;
propo;
1 godz.
play dirty
play dirty » (pot.) (przen.) iść po trupach; być nie w porządku; grać nie fair (nie trzymać się reguł; łamać zasady moralne; dążyć do celu za wszelką cenę)
ex: Even if his opponents cheat and lie, Pat won't play dirty.
też: break the rules, play hardball (za Leksyka)
ciekawostki znajdziez tez tu:
http://www.ang.pl/isc_po_trupach_11655.html
"at all costs" ale to znaczy bardziej "za wszelka cene"
to aim for something at any cost, etc.
ex: Even if his opponents cheat and lie, Pat won't play dirty.
też: break the rules, play hardball (za Leksyka)
ciekawostki znajdziez tez tu:
http://www.ang.pl/isc_po_trupach_11655.html
"at all costs" ale to znaczy bardziej "za wszelka cene"
to aim for something at any cost, etc.
4 godz.
has treated staff as a means to an end
but it doesn't necessarily have to be an idiom. You could just use a couple of adjectives: the boss has been 'ruthless and inconsiderate' for example might be a better way.
Something went wrong...