Sep 28, 2006 08:43
18 yrs ago
7 viewers *
polski term
zastaw się, a postaw się
polski > angielski
Literatura/sztuka
Idiomy/powiedzenia/przysłowia
PWN/Ox podaje przysł. = there may be no money to live on but there will always be enough money to dazzle your guests
szukam czegoś co nie jest 4 x dłuższe od polskiego
szukam czegoś co nie jest 4 x dłuższe od polskiego
Proposed translations
(angielski)
Proposed translations
+2
22 godz.
Selected
keep up with the Joneses
M
Peer comment(s):
agree |
sparow
: this is not bad at all
9 godz.
|
agree |
Ewa Szymanowska
1 dzień 2 godz.
|
neutral |
Ensor
: 'zastaw sie a postaw sie' oznacza chyba wydawanie pieniedzy na innych, gosci, a 'keep up with the Joneses' raczej na siebie, zeby nie byc gorszymi;
1 dzień 20 godz.
|
Wg. mnie oznacza i to i to ("Zadłużyć się, żeby dorównać sąsiadom/innym"), nie ma znaczenia, czy zapożyczę się i wydam wesele na 500 osób, czy kupię za wszystkie oszczędności i pożyczkę od teściowej Mercedesa bo mój sąsiad ma takiego. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 min
show off at any cost / all costs
kOSCIUSZKO
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-09-28 09:09:39 GMT)
--------------------------------------------------
no to juz na całość :-)
party = sumptuous feast
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-09-28 09:09:39 GMT)
--------------------------------------------------
no to juz na całość :-)
party = sumptuous feast
+1
26 min
spend money like there's no tomorrow
depending on the context
spend money/ splash out/ shop
spend money/ splash out/ shop
3 godz.
spend like a drunken sailor / have champagne tastes on a beer budget
za: Roget's International Thesaurus
+1
12 godz.
lavish hospitality beyond your means
or 'entertain beyond your means?
Peer comment(s):
agree |
Ensor
: as close as one can get to the original
4 godz.
|
glad you like! thanks.
|
+2
29 min
pawn but splurge
To, co podają słowniki, to raczej wyjasnienia znaczenia tego zwrotu, a nie jego odpowiednik. Być może istnieje angielski idiom, ale go nie znam (native speakers, speak up!). Moja propozycja to tylko próba zbudowania krótkiego odpowiednika
--------------------------------------------------
Note added at 745 dni (2008-10-12 13:37:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ponad dwa lata po pytaniu, ale warto to tu chyba dopisać "dla pozytku wspólnego"...
Znalazłam fantastyczny zestaw wyrażeń, odpowiadających naszemu "zastaw się, a postaw się":
"all kippers and curtains"
"fur coats and no knickers"
"empty bellies and brass doorknobs"
"plus-fours and no breakfast"
"curtains on the windows, no sheets on the beds"
"Queen Anne front and Mary Ann behind"
oraz - podobno przetłumaczone z chińskiego:
"Silk trousers with corn in the belly".
Nie mogę tu zamieścić całego tekstu, w którym wyjaśniono pochodzenie i konkretne znaczenie powyższych, bo jest on objęty copyrightem. Możecie go jednak znaleźć, razem z wieloma innymi cudownymi rozważaniami o języku, pochodzeniu słów, różnych rzadkich i niezwykłych frazach, na autorskiej stronie, prowadzonej przez Michaela Quiniona: http://www.worldwidewords.org/index.htm. Co tydzień ukazuje się nowa strona - subskrypcja jest za darmo.
--------------------------------------------------
Note added at 745 dni (2008-10-12 13:37:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ponad dwa lata po pytaniu, ale warto to tu chyba dopisać "dla pozytku wspólnego"...
Znalazłam fantastyczny zestaw wyrażeń, odpowiadających naszemu "zastaw się, a postaw się":
"all kippers and curtains"
"fur coats and no knickers"
"empty bellies and brass doorknobs"
"plus-fours and no breakfast"
"curtains on the windows, no sheets on the beds"
"Queen Anne front and Mary Ann behind"
oraz - podobno przetłumaczone z chińskiego:
"Silk trousers with corn in the belly".
Nie mogę tu zamieścić całego tekstu, w którym wyjaśniono pochodzenie i konkretne znaczenie powyższych, bo jest on objęty copyrightem. Możecie go jednak znaleźć, razem z wieloma innymi cudownymi rozważaniami o języku, pochodzeniu słów, różnych rzadkich i niezwykłych frazach, na autorskiej stronie, prowadzonej przez Michaela Quiniona: http://www.worldwidewords.org/index.htm. Co tydzień ukazuje się nowa strona - subskrypcja jest za darmo.
Note from asker:
Barbaro! Rewelacja! Bardzo, bardzo dziękuję! |
Discussion