Jul 10, 2009 14:14
15 yrs ago
66 viewers *
polski term
ochrona ubezpieczeniowa vs. zakres ubezpieczenia
polski > angielski
Biznes/finanse
Ubezpieczenia
Byłabym niezmiernie wdzięczna, gdyby ktoś zorientowany w temacie wyjaśnił jaka jest różnica pomiędzy pojęciami jw. (jeżeli istnieje) i jak oba terminy przełożyć na j. angielski - znalazłam polskie tłumaczenia insurance cover/coverage - raz jako ochrona ubezpieczeniowa, a innym razem jako zakres ubezpieczenia/polisy.
Z góry dziękuję za pomoc.
Z góry dziękuję za pomoc.
Proposed translations
(angielski)
Proposed translations
+1
36 min
Selected
insurance protection (cover) vs. extent of cover (insurance cover)
Dictionary of insurance terms - Roman Kozierkiewicz
Note from asker:
Super, bardzo dziękuję za odpowiedź, właśnie słowa "extent" bardzo mi brakowało :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję za obie odpowiedzi. W mój kontekst ta propozycja wpasowała się idealnie :)."
+2
36 min
insurance protection vs insurance coverage
Nie jestem znawcą, ale mam nadzieję, że Słownik Podatki Cła Ubezpieczenia P. Ratajczaka się sprawdzi
Note from asker:
Dzięki! |
+1
2 dni 13 godz.
insurance vs cover (insurance coverage)
Terminy pochodza z oficjalnych dokumentow (pracowalam w firmie ubezpieczeniowej w Australii)
Something went wrong...