Jul 10, 2009 14:14
15 yrs ago
66 viewers *
polski term

ochrona ubezpieczeniowa vs. zakres ubezpieczenia

polski > angielski Biznes/finanse Ubezpieczenia
Byłabym niezmiernie wdzięczna, gdyby ktoś zorientowany w temacie wyjaśnił jaka jest różnica pomiędzy pojęciami jw. (jeżeli istnieje) i jak oba terminy przełożyć na j. angielski - znalazłam polskie tłumaczenia insurance cover/coverage - raz jako ochrona ubezpieczeniowa, a innym razem jako zakres ubezpieczenia/polisy.
Z góry dziękuję za pomoc.

Proposed translations

+1
  36 min
Selected

insurance protection (cover) vs. extent of cover (insurance cover)

Dictionary of insurance terms - Roman Kozierkiewicz
Note from asker:
Super, bardzo dziękuję za odpowiedź, właśnie słowa "extent" bardzo mi brakowało :)
Peer comment(s):

agree Ewa Kubis
625 dni
Dziękuję :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję za obie odpowiedzi. W mój kontekst ta propozycja wpasowała się idealnie :)."
+2
  36 min

insurance protection vs insurance coverage

Nie jestem znawcą, ale mam nadzieję, że Słownik Podatki Cła Ubezpieczenia P. Ratajczaka się sprawdzi
Note from asker:
Dzięki!
Peer comment(s):

agree Adam Lankamer
  45 min
agree Antonina Erena
  12 godz.
Something went wrong...
+1
2 dni   13 godz.

insurance vs cover (insurance coverage)

Terminy pochodza z oficjalnych dokumentow (pracowalam w firmie ubezpieczeniowej w Australii)
Peer comment(s):

agree asiadzy
2081 dni
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search