Jul 21, 2005 20:50
19 yrs ago
22 viewers *
polski term
sprawa z wniosku
polski > angielski
Inne
Prawo: umowy
sprawa z wniosku o wpisanie do rejestru handlowego
Proposed translations
(angielski)
4 | proceedings initiated by |
Wojciech Wołoszyk
![]() |
Proposed translations
9 min
Selected
proceedings initiated by
proceedings aimed at entering the company into the commercial register, initiated by ...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-07-21 21:05:32 GMT)
--------------------------------------------------
lub np. \"case requested by\" \"proceedings based on the application / formal request of\"
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-07-21 21:12:57 GMT)
--------------------------------------------------
rozumiem, ze pomiedzy \"z wniosku\" a \"o wpisanie do rejestru handlowego\" jest nazwa/nazwisko wnioskodawcy. W innym przypadku zdanie to jest niepoprawne sformułowane po polsku. Jeśli chodzi o to ze jest to \"sprawa dotycząca wniosku o wpisanie do rejestru handlowego\" lub \"sprawa, której przedmiotem jest rozpoznanie wniosku o wpisanie do rejestru handlowego\", to tłumaczenie bedzie oczywiscie całkowicie inne. Np. \"case/proceedings concerning the motion/petition/application for entering the company into the commercial register\" \"proceedings whose subject is adjudication of the petion for...\"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-07-21 21:05:32 GMT)
--------------------------------------------------
lub np. \"case requested by\" \"proceedings based on the application / formal request of\"
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-07-21 21:12:57 GMT)
--------------------------------------------------
rozumiem, ze pomiedzy \"z wniosku\" a \"o wpisanie do rejestru handlowego\" jest nazwa/nazwisko wnioskodawcy. W innym przypadku zdanie to jest niepoprawne sformułowane po polsku. Jeśli chodzi o to ze jest to \"sprawa dotycząca wniosku o wpisanie do rejestru handlowego\" lub \"sprawa, której przedmiotem jest rozpoznanie wniosku o wpisanie do rejestru handlowego\", to tłumaczenie bedzie oczywiscie całkowicie inne. Np. \"case/proceedings concerning the motion/petition/application for entering the company into the commercial register\" \"proceedings whose subject is adjudication of the petion for...\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję bardzo "
Something went wrong...