Jan 8, 2006 00:28
19 yrs ago
49 viewers *
polski term
dyspozycja
polski > angielski
Prawo/patenty
Prawo (ogólne)
termin z analizy przepisów prawa, wg której każdy artykuł kodeksu ma być zbudowany z hipotezy i dyspozycji
np. w art. 491 kc
"Jeżeli jedna ze stron dopuszcza się zwłoki w wykonaniu zobowiązania z umowy wzajemnej, druga strona może wyznaczyć jej odpowiedni dodatkowy termin do wykonania z zagrożeniem, iż w razie bezskutecznego upływu wyznaczonego terminu będzie uprawniona do odstąpienia od umowy", słowa od początku przepisu do pierwszego przecinka stanowią hipotezę, zaś reszta tekstu - dyspozycję.
Małkiewicze podają "disposition" ale przez godzinę sprawdzania trafień na guglu na takie znaczenie nie trafiłem, zawsze wychodzi albo czyjeś nastawienie lubo predyspozycja, albo rozporządzenie mieniem
np. w art. 491 kc
"Jeżeli jedna ze stron dopuszcza się zwłoki w wykonaniu zobowiązania z umowy wzajemnej, druga strona może wyznaczyć jej odpowiedni dodatkowy termin do wykonania z zagrożeniem, iż w razie bezskutecznego upływu wyznaczonego terminu będzie uprawniona do odstąpienia od umowy", słowa od początku przepisu do pierwszego przecinka stanowią hipotezę, zaś reszta tekstu - dyspozycję.
Małkiewicze podają "disposition" ale przez godzinę sprawdzania trafień na guglu na takie znaczenie nie trafiłem, zawsze wychodzi albo czyjeś nastawienie lubo predyspozycja, albo rozporządzenie mieniem
Proposed translations
(angielski)
4 | zignoruj |
Agnieszka Wolfe (X)
![]() |
Proposed translations
8 dni
Selected
zignoruj
to prawda ze wg polskiej terminologii przepis prawny powinien skladac sie z trzech czzesci: hipotezy, dyspozycji i sankcji, ale to tak jak w zolnierskim dowcipie, ze lyzka sklada sie z prowadnicy i komory zupnej (moze to troche za daleko posuniete porownanie, ale chodzi mi o to, ze jest to podzial czysto teoretyczny, konceptualny)- jezeli chcesz, zeby anglojezyczny prawnik zrozumial twoje tlumaczenie, to najlepiej odpusc sobie dyspozycje, mow o przepisie jako calosci;
nie znam zdania, ktore tlumaczysz, ale najczescie slowo dyspozycja uzywane jest w zdaniach takich jak "wg dypozycji przepisu art x ...", gdzie po angielsku "according (pursuant) to the provision of Art X ..." jest najlepszym tlumaczeniem
nie znam zdania, ktore tlumaczysz, ale najczescie slowo dyspozycja uzywane jest w zdaniach takich jak "wg dypozycji przepisu art x ...", gdzie po angielsku "according (pursuant) to the provision of Art X ..." jest najlepszym tlumaczeniem
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "convinced."
Discussion