karta zgonu

angielski translation: death report

13:57 Sep 5, 2011
Tłumaczenia polski – angielski [PRO]
Medical - Medycyna (ogólne) / Hospital documents
Termin lub wyrażenie (polski):   karta zgonu
Tak, widziałam to: http://www.wikiwords.org/dictionary/karta_zgonu/161218/32148...

Ale ja tutaj mam dokument wystawiony przez szpital, zawierający wyniki wszystkich konsultacji i procedur diagnostycznych w trakcie hospitalizacji (szt. 10, bite 2 strony) i sporą epikryzę, której dopiero ostatnim zdaniem jest "W dn. ... o ... stwierdzono zgon pacjenta." Trochę za dużo tej treści jak na Declaration of Death czy Medical Certificate of the Cause of Death... A może się mylę?
Izabela Szczypka
Hiszpania
Local time: 17:02
Tłumaczenie (angielski):  death report
Objaśnienie:
kilka przykładów w dyskusji ...
Autor wybranej odpowiedzi:

geopiet
Grading comment
Ja wybrałam Death Summary, bo mój dokument bardziej przypominał wypis z oddziału niż normalna kartę zgonu, ale tak, to jest to. Potomności zaleca się obejrzenie linków w dyskusji i porównanie z aktualnie tłumaczonym dokumentem. Dzięki, Geopiet. :)
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
3 +3death report
geopiet
3death certificate
Lena Nemeth


Głosy w dyskusji: 6





  

Odpowiedzi


  14 min   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
death certificate


Objaśnienie:
imo

Lena Nemeth
Wielka Brytania
Local time: 16:02
Specjalizuje się w dziedzinie
Język ojczysty: angielski
Punktów PRO w kategorii: 8

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  adalab
  4 godz.

neutralna  Rafal Piotrowski: Here's the catch, Lena; I'm afraid that the "karta" is issued by hospitals/coroners, whereas "świadetcwo" by the Registry Office. These are two separate/independent documents in Poland. Sorry :/
  7 godz.

negatywna  Michal Berski: to jest świadectwo zgonu
  18 godz.
Login to enter a peer comment (or grade)

  7 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 opinia (wypadkowa): +3
death report


Objaśnienie:
kilka przykładów w dyskusji ...

geopiet
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 679
Grading comment
Ja wybrałam Death Summary, bo mój dokument bardziej przypominał wypis z oddziału niż normalna kartę zgonu, ale tak, to jest to. Potomności zaleca się obejrzenie linków w dyskusji i porównanie z aktualnie tłumaczonym dokumentem. Dzięki, Geopiet. :)

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Rafal Piotrowski: No, i o to chodzi... :-)
  3 min
  -> dziękuję :)

pozytywna  Michal Berski
  10 godz.
  -> dziękuję

pozytywna  EWA BROZYNA
6 dni
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search