Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
badania kontrolne vs. badania okresowe
angielski translation:
return-to-work health examinations vs. periodic health examinations
Added to glossary by
LilBridge
Jun 19, 2009 12:19
15 yrs ago
123 viewers *
polski term
badania kontrolne vs. badania okresowe
polski > angielski
Medycyna
Medycyna: opieka zdrowotna
obowiązki pracowników wg regulaminu pracy przedsiebiorstwa, m.in. : poddawać się badaniom lekarskim - wstępnym - przy podejmowaniu zatrudnienia oraz okresowym i kontrolnym
- no i tu właśnie szkopuł: periodic examinations to już chyba są kontrolne...? czy ująć to po prostu razem jako periodic?
z góry dzięki :)
- no i tu właśnie szkopuł: periodic examinations to już chyba są kontrolne...? czy ująć to po prostu razem jako periodic?
z góry dzięki :)
Proposed translations
46 min
Selected
return-to-work health examinations vs. periodic health examinations
to nie to samo, badania kontrolne wykonuje się po dłuższej mieobecności z powodu choroby, tu jest opis polski:
http://www.ankomed.eu/a1212764705pol-Badania-profilaktyczne-...
tu definicja ang.: return-to-work health examination- this type of health assessment is required to authorize the resumption of work after a long absence for health reasons.
tu jest wylicznie badań po ang. ( punkt 2.2 łącznie ze wstępnymi ;)
http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_Occupational_Health_Servi...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-19 13:27:04 GMT)
--------------------------------------------------
powtórzyłam link Tomasza, sorry.
Moim zdaniem "follow-up examination" nie jest odpowiednikiem naszych badań kontrolnych w kontekście zakładu pracy, badań pracowników. Jest to też "badanie kontrolne", ale w innych kontekstach.
http://www.ankomed.eu/a1212764705pol-Badania-profilaktyczne-...
tu definicja ang.: return-to-work health examination- this type of health assessment is required to authorize the resumption of work after a long absence for health reasons.
tu jest wylicznie badań po ang. ( punkt 2.2 łącznie ze wstępnymi ;)
http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_Occupational_Health_Servi...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-19 13:27:04 GMT)
--------------------------------------------------
powtórzyłam link Tomasza, sorry.
Moim zdaniem "follow-up examination" nie jest odpowiednikiem naszych badań kontrolnych w kontekście zakładu pracy, badań pracowników. Jest to też "badanie kontrolne", ale w innych kontekstach.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
6 min
monitoring test v. periodic test
The intervals in a monitoring test may vary, e.g. depending on the rate of change of a variable or upon suspicion that more frequent monitoring might be needed.
+1
7 min
follow-up examinations vs. periodic examinations
"Kontrolne" oznacza, że trzeba ponownie zbadać pacjenta z określonego powodu (np. po dłuższej/poważniejszej chorobie czy urlopie zdrowotnym), stąd "follow-up" (które podaje m.in. słownik medyczny TL). Okresowe: sugeruję "periodic", ale może ktoś wymyśli coś lepszego.
--------------------------------------------------
Note added at   9 min (2009-06-19 12:29:31 GMT)
--------------------------------------------------
zamiast "examinations" można oczywiście podać "tests"
--------------------------------------------------
Note added at   9 min (2009-06-19 12:29:31 GMT)
--------------------------------------------------
zamiast "examinations" można oczywiście podać "tests"
Reference:
http://www.ankomed.eu/a1212764705pol-Badania-profilaktyczne-wstepne-okresowe-kontrolne.html
4 godz.
medical check-ups vs (periodic) health screening
•health screenings are available to all employees, and
•medical check-ups are available to either
◦all employees, or
◦those employees who have been identified in a health screening as requiring a medical check-up.
Discussion