Glossary entry

polski term or phrase:

Pracownicy umysłowi/na stanowiskach robotniczych

angielski translation:

office workers/manual workers

Added to glossary by Monika Sojka
Mar 1, 2005 21:08
20 yrs ago
13 viewers *
polski term

Pracownicy umysłowi/na stanowiskach robotniczych

polski > angielski Inne Inne
w sprawozdaniu finansowym; wydaje mi się, że 'white/blue collar workers' jest zbyt potocznie;
zastanawiałam się też nad 'clerical staff' i 'manual/physical'; ale do pierwszego chyba się nie zalicza zarząd. Uff, proszę o pomoc

Proposed translations

+2
  16 min
polski term (edited): Pracownicy umys�owi/na stanowiskach robotniczych
Selected

office workers/manual workers

Zwykle w socjologii jest non-manual/manual, ale w sprawozdaniu finansowym moze byc inaczej...
A co do white collar/blue collar to sa to okreslenia majace za soba klasyczny tekst socjologiczny: Wright Mills, White Collar: The American Middle Classes (New York: Oxford Univ. Press, 1951)
Peer comment(s):

agree Piotr Kurek
  30 min
dziękuję :)
agree Ewa Nowicka
  11 godz.
dziękuję:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
+1
  7 min
polski term (edited): Pracownicy umys�owi/na stanowiskach robotniczych

(senior) management and office workers / labourers

a, co? nie moze byc cos takiego?
Peer comment(s):

agree grzes : a moze
  46 min
Something went wrong...
-2
  22 min
polski term (edited): Pracownicy umys�owi/na stanowiskach robotniczych

mental vs. physical workers

choc mi osobiscie najbardziej sie podoba white vs. blue collar, jednak uwazasz to za zbyt potoczne...
Peer comment(s):

disagree grzes : mental workers - troche to brzmi jak pracownicy szpitala dla umyslowo chorych patrz: http://www.mhwwb.org/
  35 min
disagree mikefly : w slangu to brzmi pracownicy chorzy psychicznie i chyba nie ma innego znaczenia:)
  51 min
Something went wrong...
  7 godz.
polski term (edited): Pracownicy umys�owi/na stanowiskach robotniczych

white collar/blue collar

moim zdaniem tylko i wyłącznie
a wskazania w googlu http://tinyurl.com/4qspx potwierdzają, że termin wcale nie jest tak potoczny, jakby się zdawało :-)
Peer comment(s):

neutral Ewa Nowicka : owszem, ale jednak do sprawozdania finansowego to nie pasuje (IMO) // otóż to :) a szukamy czegoś do sprawozdania, prawda?
  5 godz.
linki wskazują wiele materiałów zdecydowanie bardziej formalnych i oficjalnych niż sprawozdanie finansowe
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search