Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
Pracownicy umysłowi/na stanowiskach robotniczych
angielski translation:
office workers/manual workers
Added to glossary by
Monika Sojka
Mar 1, 2005 21:08
20 yrs ago
13 viewers *
polski term
Pracownicy umysłowi/na stanowiskach robotniczych
polski > angielski
Inne
Inne
w sprawozdaniu finansowym; wydaje mi się, że 'white/blue collar workers' jest zbyt potocznie;
zastanawiałam się też nad 'clerical staff' i 'manual/physical'; ale do pierwszego chyba się nie zalicza zarząd. Uff, proszę o pomoc
zastanawiałam się też nad 'clerical staff' i 'manual/physical'; ale do pierwszego chyba się nie zalicza zarząd. Uff, proszę o pomoc
Proposed translations
(angielski)
3 +2 | office workers/manual workers |
Himawari
![]() |
4 +1 | (senior) management and office workers / labourers |
bartek
![]() |
4 | white collar/blue collar |
Adam Lankamer
![]() |
4 -2 | mental vs. physical workers |
Spilliaert
![]() |
Proposed translations
+2
16 min
polski term (edited):
Pracownicy umys�owi/na stanowiskach robotniczych
Selected
office workers/manual workers
Zwykle w socjologii jest non-manual/manual, ale w sprawozdaniu finansowym moze byc inaczej...
A co do white collar/blue collar to sa to okreslenia majace za soba klasyczny tekst socjologiczny: Wright Mills, White Collar: The American Middle Classes (New York: Oxford Univ. Press, 1951)
A co do white collar/blue collar to sa to okreslenia majace za soba klasyczny tekst socjologiczny: Wright Mills, White Collar: The American Middle Classes (New York: Oxford Univ. Press, 1951)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
+1
7 min
polski term (edited):
Pracownicy umys�owi/na stanowiskach robotniczych
(senior) management and office workers / labourers
a, co? nie moze byc cos takiego?
-2
22 min
polski term (edited):
Pracownicy umys�owi/na stanowiskach robotniczych
mental vs. physical workers
choc mi osobiscie najbardziej sie podoba white vs. blue collar, jednak uwazasz to za zbyt potoczne...
Peer comment(s):
disagree |
grzes
: mental workers - troche to brzmi jak pracownicy szpitala dla umyslowo chorych patrz: http://www.mhwwb.org/
35 min
|
disagree |
mikefly
: w slangu to brzmi pracownicy chorzy psychicznie i chyba nie ma innego znaczenia:)
51 min
|
7 godz.
polski term (edited):
Pracownicy umys�owi/na stanowiskach robotniczych
white collar/blue collar
moim zdaniem tylko i wyłącznie
a wskazania w googlu http://tinyurl.com/4qspx potwierdzają, że termin wcale nie jest tak potoczny, jakby się zdawało :-)
a wskazania w googlu http://tinyurl.com/4qspx potwierdzają, że termin wcale nie jest tak potoczny, jakby się zdawało :-)
Peer comment(s):
neutral |
Ewa Nowicka
: owszem, ale jednak do sprawozdania finansowego to nie pasuje (IMO) // otóż to :) a szukamy czegoś do sprawozdania, prawda?
5 godz.
|
linki wskazują wiele materiałów zdecydowanie bardziej formalnych i oficjalnych niż sprawozdanie finansowe
|
Something went wrong...