Glossary entry

polski term or phrase:

A żyć możesz tylko dzięki temu, za co mógłbyś umrzeć.

angielski translation:

That alone for which you accept to die is whereby you can live (z franc.)

Added to glossary by Jahny
Jul 24, 2013 09:13
10 yrs ago
polski term

A żyć możesz tylko dzięki temu, za co mógłbyś umrzeć.

polski > angielski Inne Poezja i literatura quotations
Cytat z "Twierdzy" Antoine de Saint-Exupéry

Może ktoś zna "oficjalne" angielskie tłumaczenie?
Jeśli nie proszę o inne propozycje:

You can live only for what you are ready to die...
............................ for what you could die...
...thanks to what you are ready to die...
Chodzi o zgrabne połączenie dwóch części zdania

Discussion

Jahny (asker) Jul 24, 2013:
Sounds a bit strange...
Lilian, what do you think about it? Does it sound good to you?
geopiet Jul 24, 2013:
"And you can only live so ago, you could die" już ktoś tego szukał ..

http://zapytaj.onet.pl/Category/001,003/2,17902498,Prztlumac...

------

nie zweryfikowane, google books daje tylko fragment książki - http://books.google.com/books/about/The_Wisdom_of_the_Sands....

-----------

Citadelle (1948) (titled in English: as The Wisdom of the Sands)
Andrzej Mierzejewski Jul 24, 2013:
@Jahny Różne cytaty z francuskiego oryginału oraz w tłumaczeniach na DE i EN:
http://www.goodreads.com/work/quotes/218545-citadelle
Nie wiem, czy te tłumaczenia FR-EN i FR-DE są oficjalne - bo co miałby znaczyć ten przymiotnik? Powieści to nie Biblia ;-)
Jahny (asker) Jul 24, 2013:
I don't know what it is like in French. However, another Polish translation reads: Bo życ możesz tylko tym, za co zgodzisz się umrzeć.
The client just wants a tatoo (permanent:-)) with the quotation so it must be correct, not necessarily 100% accurate.
LilianNekipelov Jul 24, 2013:
I think you would have to start with the French original -- not the Polish translation, which by the way sounds very strange. There is nothing like an original translation -- if you want to quote from a particular translation by a particular translator, you have to have that exact book. Your attempts sound good -- but I don't know what it was in French, and I don't remember what it was in some. I think you would really have to start from French.

Proposed translations

+1
  1 godz.
Selected

That alone for which you accept to die is whereby you can live (z franc.)

Trzeba tłumaczyć z francuskiego bezpośrednio, nie przez polski. Francuski oryginał brzmi: "Ce pour quoi tu acceptes de mourir, c'est cela seul dont tu peux vivre". Polskie tłumaczenie jest dobre, ale w dalszym tłumaczeniu na angielski rezultat mógłby wyjść inny niż w tłumaczeniu bezpośrednio z oryginału. Przede wszystkim "thanks to" nie pojawi się w tłumaczeniu z francuskiego na angielski.

Zaznaczam, że propozycję tłumaczenia dałem z francuskiego oryginału, nie z polskiego tłumaczenia.

Alternatywnie, jeżeli ktoś naprawdę nie chciałby używać czasownika "accept", można dać "are ready for". Zamiast "whereby" można dać bardziej dosłownie "wherein", ale to byłoby może ciężko zrozumieć bez odniesienia do oryginału, więc raczej bym tego nie robił.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-24 10:32:19 GMT)
--------------------------------------------------

W angielskim funkcjonują tłumaczenia z "should", ale uważam, że to zmienia nieco sens oryginału. W oryginale nie ma powinności: "tylko dla tego powinieneś żyć, dla czego byłbyś gotów umrzeć", jest wyraźne stwierdzenie, że tylko sprawa, motywacja, która uzasadnia śmierć, daje życie lub czyni je wartościowym.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-24 10:42:46 GMT)
--------------------------------------------------

Unikam "live for" ze względu na "dont" w oryginale. Mam wrażenie, że jest tu niuans, który oznacza życie sprawą raczej niż dla niej.
Peer comment(s):

agree Anna Lycett (X)
  21 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję. "
-1
  1 godz.

That for which you willingly die is the only thing for which you can live for

nie znalazłem innych potwierdzeń ..

-----------

"Ce pour quoi tu acceptes de mourir, c'est cela seul dont tu peux vivre." (That for which you willingly die is the only thing for which you can live for.) - http://www.fanfiction.net/u/1112773/overthewall

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-24 10:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

For what you agree to die it is it alone that you can live. - http://www.justanswer.com/relationship/0bnjq-does-mean-ce-po...

------------

"Ce pour quoi tu acceptes de mourir, c'est cela seul dont tu peux vivre"

("The reason for which you're ready to die is the only reason to live")
Citadelle, Antoine de Saint-Exupéry
-
http://guille2306-pictures.blogspot.com/2009/03/musee-de-lai...

-----------
Peer comment(s):

disagree Łukasz Gos-Furmankiewicz : "Willingly die" mocno implikuje faktycznie poniesienie śmierci. Błędne jest też podwójne użycie przyimka "for". Gdyby ktoś zrobił sobie taki tatuaż, byłaby katastrofa.
  2 min
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search