Apr 30, 2003 09:34
22 yrs ago
23 viewers *
polski term

doktor h.c.

Non-PRO polski > angielski Nauki ścisłe
jw

Proposed translations

+4
  3 min
Selected

doctor honoris causa

pcz
Peer comment(s):

agree tsn (X)
  1 godz.
agree Teresa Goscinska
  2 godz.
agree Wit
  9 godz.
agree Lucyna Długołęcka
  21 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
  4 min

doctor honoris causa

www.cpa.ed.ac.uk/pressarchive/05.1999-honorary.html
Something went wrong...
  6 min

doctor h.c.

dlaczego nie, skoro tytuł brzmi (prawie) całkowicie po łacinie, a w języku angielskim tytuł dok(c)tor funkcjonuje normanie (e.g. Doctor of Law)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-30 10:23:38 (GMT)
--------------------------------------------------

poza tym tytułów sie raczej nie tłumaczy (MA, PHD etc.)
Peer comment(s):

neutral Lucyna Długołęcka : tytuły się tłumaczy
  21 godz.
profesor nadzwyczajny i zwyczajny, doktor habilitowany...? Poza tym żaden native jakiego spotkalem nie zamieniał swojego MA, BA, PhD na nasze tytuły które uznaje się (w moim przekonaniu) raczej za odpowiadające tym tytułom niż będące ich tłumaczeniami.
neutral pidzej : polskich? ja nie widziałem jeszcze w anglojęzycznym biogramie tytułu "profesor nadzwyczajny"
1 dzień   9 godz.
No właśnie (stąd własnie to raczej), o ile dobrze zrozumiałem. Czasem uzywa sie "porównań"żeby dać obraz, ale w żadnym wypadku jako tłumaczenie. Czegos takiego jak np.: PhD Unwersytetu np.: Łódzkiego po prostu o ile mi wiadomo nie ma.
Something went wrong...
1 dzień   9 godz.

honorary doctorate

a dalej zależnie od kontekstu: was awarded, received, holds itp
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search