Jul 19, 2008 06:09
16 yrs ago
polski term

upierdliwy

polski > niemiecki Inne Ogólne/rozmówki/listy
Wiem jak najbardziej, co to jest, ale szukam niemieckiego odpowiednika.

Discussion

Sonja Stankowski (asker) Jul 21, 2008:
Danke an alle für die fruchtbare Diskussion. Ich würde abschließend doch sagen, "lästige Nervensäge", alles andere ist ein bisschen schwach
Sonja Stankowski (asker) Jul 19, 2008:
Danke für alle fleißigen Beiträge. Der Kontext: wie kann man jemanden beschreiben, der upierdliwy ist. Nervig oder lästig finde ich nicht schlecht, beschreibt aber m.M.n. nicht das "Gesamtkunstwerk".

Proposed translations

+4
  2 godz.
Selected

nervig

Lästig passt, noch ein paar ander Vorschläge:

aufdringlich, zudringlich, nervig, geht/fällt auf die Nerven
derber: geht auf den Keks (geht natürlich noch vulgärer)
(gehobener: strapaziös, aber das passt hier nicht)

Das war's, was mir spontan einfällt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-07-19 08:31:42 GMT)
--------------------------------------------------

"geht auf den Wecker" fällt mir grad noch ein

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-07-19 08:37:01 GMT)
--------------------------------------------------

... und nerven als Verb:
Jesteś upierdliwy! - Du nervst!
Nie bądź taki upierdliwy! - Nerv (hier) nicht (rum)!
Peer comment(s):

agree Crannmer : oder, falls der Kontext erlaubt (BTW wo ist der Kontext, geehrte Askerin?) "geht auf den Sack/auf den Nerv"
  8 min
Den Sack hatte ich wohlweislich unter Vulgarismen eingeordnet. ;-)
agree Wolfgang Jörissen : Jawoll
  44 min
THX!
agree Jerzy Czopik : auch sehr gut
  1 godz.
THX too!
agree iceblue : geht auf die Nerven finde ich gut
1 dzień   1 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke. Ich entscheide mich für "lästige Nervensäge". Du, Angela, hast aber am schnellsten und die meisten Vorschläge gebracht"
+2
  1 godz.

lästig

Pierwsze skojarzenie. Nie wyczerpuje jednak pełnego znaczenia.
Peer comment(s):

agree Angela Nowicki
  1 godz.
agree Jerzy Czopik : am besten, finde ich
  3 godz.
Something went wrong...
+4
  3 godz.

Nervensäge

Inna propo

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-19 09:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

Albo "anstrengend" - w zależności od kontekstu.
Peer comment(s):

agree skowronek
  10 min
Thanks :-)
agree Jerzy Czopik : da Sonja nach Substantiv fragt: Du liegst damit an der ersten Stelle
  1 godz.
agree Crannmer : Oder (angesichts des neuen Kontextes) Quälgeist/Plagegeist. Und ultimativ, jedoch sehr verdenglischt: a pain-in-the-ass :-)
  1 godz.
agree Angela Nowicki : Klar, wenn's ein Substantiv sein soll. Am Anfang war nur nach dem Adjektiv gefragt worden.
  2 godz.
Something went wrong...
  7 godz.

Nervenklau

bzw. Nerventöter, Nervtöter, Nervengeier
Something went wrong...
  9 godz.

ein Stinker

upierdliwy = agresywnie natretny.
To odpowiada w 150% okresleniu:

Das ist ein richtiger Stinker!

Was macht er? Stenkern.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search