Jul 19, 2008 06:09
16 yrs ago
polski term
upierdliwy
polski > niemiecki
Inne
Ogólne/rozmówki/listy
Wiem jak najbardziej, co to jest, ale szukam niemieckiego odpowiednika.
Proposed translations
(niemiecki)
3 +4 | nervig |
Angela Nowicki
![]() |
3 +4 | Nervensäge |
Aleksandra Kwasnik
![]() |
3 +2 | lästig |
Jarek Kołodziejczyk
![]() |
4 | Nervenklau |
klick
![]() |
4 | ein Stinker |
Kamila Porada
![]() |
Proposed translations
+4
2 godz.
Selected
nervig
Lästig passt, noch ein paar ander Vorschläge:
aufdringlich, zudringlich, nervig, geht/fällt auf die Nerven
derber: geht auf den Keks (geht natürlich noch vulgärer)
(gehobener: strapaziös, aber das passt hier nicht)
Das war's, was mir spontan einfällt.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-07-19 08:31:42 GMT)
--------------------------------------------------
"geht auf den Wecker" fällt mir grad noch ein
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-07-19 08:37:01 GMT)
--------------------------------------------------
... und nerven als Verb:
Jesteś upierdliwy! - Du nervst!
Nie bądź taki upierdliwy! - Nerv (hier) nicht (rum)!
aufdringlich, zudringlich, nervig, geht/fällt auf die Nerven
derber: geht auf den Keks (geht natürlich noch vulgärer)
(gehobener: strapaziös, aber das passt hier nicht)
Das war's, was mir spontan einfällt.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-07-19 08:31:42 GMT)
--------------------------------------------------
"geht auf den Wecker" fällt mir grad noch ein
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-07-19 08:37:01 GMT)
--------------------------------------------------
... und nerven als Verb:
Jesteś upierdliwy! - Du nervst!
Nie bądź taki upierdliwy! - Nerv (hier) nicht (rum)!
Peer comment(s):
agree |
Crannmer
: oder, falls der Kontext erlaubt (BTW wo ist der Kontext, geehrte Askerin?) "geht auf den Sack/auf den Nerv"
8 min
|
Den Sack hatte ich wohlweislich unter Vulgarismen eingeordnet. ;-)
|
|
agree |
Wolfgang Jörissen
: Jawoll
44 min
|
THX!
|
|
agree |
Jerzy Czopik
: auch sehr gut
1 godz.
|
THX too!
|
|
agree |
iceblue
: geht auf die Nerven finde ich gut
1 dzień 1 godz.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke. Ich entscheide mich für "lästige Nervensäge". Du, Angela, hast aber am schnellsten und die meisten Vorschläge gebracht"
+2
1 godz.
lästig
Pierwsze skojarzenie. Nie wyczerpuje jednak pełnego znaczenia.
+4
3 godz.
Nervensäge
Inna propo
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-19 09:20:28 GMT)
--------------------------------------------------
Albo "anstrengend" - w zależności od kontekstu.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-19 09:20:28 GMT)
--------------------------------------------------
Albo "anstrengend" - w zależności od kontekstu.
Peer comment(s):
agree |
skowronek
10 min
|
Thanks :-)
|
|
agree |
Jerzy Czopik
: da Sonja nach Substantiv fragt: Du liegst damit an der ersten Stelle
1 godz.
|
agree |
Crannmer
: Oder (angesichts des neuen Kontextes) Quälgeist/Plagegeist. Und ultimativ, jedoch sehr verdenglischt: a pain-in-the-ass :-)
1 godz.
|
agree |
Angela Nowicki
: Klar, wenn's ein Substantiv sein soll. Am Anfang war nur nach dem Adjektiv gefragt worden.
2 godz.
|
7 godz.
Nervenklau
bzw. Nerventöter, Nervtöter, Nervengeier
9 godz.
ein Stinker
upierdliwy = agresywnie natretny.
To odpowiada w 150% okresleniu:
Das ist ein richtiger Stinker!
Was macht er? Stenkern.
To odpowiada w 150% okresleniu:
Das ist ein richtiger Stinker!
Was macht er? Stenkern.
Discussion