Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
lokal użytkowy
hiszpański translation:
local útil
Added to glossary by
Mitsuca
Oct 7, 2006 22:35
17 yrs ago
2 viewers *
polski term
lokal użytkowy
polski > hiszpański
Prawo/patenty
Prawo (ogólne)
Czy takie pojęcie funkcjonuje w hiszpańskim, a jeśli tak, jak brzmi - ma ktoś pojęcie? Próbowałam zgadywać i wybrałam "local util" (idąc za "superficie util")..., choć zdaje się, że niezbyt celnie.
"...cały garaż podziemny stanowić będzie lokal użytkowy, nabywcy będą kupować udział w tymże lokalu użytkowym odpowiadający ilości (powierzchni) kupowanych stanowisk garażowych.."
z góry bardzo dziękuję
M.A.I
"...cały garaż podziemny stanowić będzie lokal użytkowy, nabywcy będą kupować udział w tymże lokalu użytkowym odpowiadający ilości (powierzchni) kupowanych stanowisk garażowych.."
z góry bardzo dziękuję
M.A.I
Proposed translations
(hiszpański)
4 | local útil | Konrad Dylo |
4 | local no habitable | Maria Schneider |
5 -1 | superficie de uso comun | Paulistano |
3 +1 | espacio funcional | bezowski |
Proposed translations
12 godz.
Selected
local útil
Chociaż najczęściej spotykanym odpowiednikiem "lokalu użytkowego" jest "local comercial", to w tym kontekście możnaby go nawać "local útil". Chociaż termin ten nie jest zbyt często używany, to jednak wydaje się dokładnym i jak najbardziej zrozumiałym tłumaczeniem lokalu użytkowego.
Na sieci można zobaczyć wiele np. ogłoszeń sprzedaży locales útiles para oficinas/garajes etc.
Tłumaczenie miałoby wtedy takie brzmienie:
"... el garaje subterráneo será considerado como un local útil; los compradores adquirirán partes de este local útil, correspondientes a la cantidad (superficie) de las plazas de garaje adquiridas..."
Na sieci można zobaczyć wiele np. ogłoszeń sprzedaży locales útiles para oficinas/garajes etc.
Tłumaczenie miałoby wtedy takie brzmienie:
"... el garaje subterráneo será considerado como un local útil; los compradores adquirirán partes de este local útil, correspondientes a la cantidad (superficie) de las plazas de garaje adquiridas..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 godz.
local no habitable
Ogólnie zawsze jest z tym problem. W miarę możliwości trzeba doprecyzować.
"Local no habitable: locales dentro de las viviendas no aptos para la habitación o morada de las personas, por ejemplo: cuartos de baño, retretes, despensas, ...
www.hogaryconstruccion.com.ar/index.php?newid=995"
W aktach notarialnych pojawia się wiele pojęć, w zależności od kraju.
Ostatnio miałam np. "Casco habitable y estacionamiento" [Peru]
"Local no habitable vinculado a la vivienda. ubicado en su misma planta o en otra. Su superficie útil. máxima será de 6 m² y su altura libre máxima de 2,50 ...
147.84.210.99/borm/ documento;jsessionid=DAC61D7273B5EF8F78E84085C5B5B7FA?obj=bol&id=12080"
Jesli chodzi o powieżchnie uzytkowe handlowe i usługowe stosuję "local par uso comercial y de servicios"
W twoim przypadku użyłabym "local no habitable" lub "local para estacionamiento" lub "Local para estacionamiento de vehículos"
:)
"Local no habitable: locales dentro de las viviendas no aptos para la habitación o morada de las personas, por ejemplo: cuartos de baño, retretes, despensas, ...
www.hogaryconstruccion.com.ar/index.php?newid=995"
W aktach notarialnych pojawia się wiele pojęć, w zależności od kraju.
Ostatnio miałam np. "Casco habitable y estacionamiento" [Peru]
"Local no habitable vinculado a la vivienda. ubicado en su misma planta o en otra. Su superficie útil. máxima será de 6 m² y su altura libre máxima de 2,50 ...
147.84.210.99/borm/ documento;jsessionid=DAC61D7273B5EF8F78E84085C5B5B7FA?obj=bol&id=12080"
Jesli chodzi o powieżchnie uzytkowe handlowe i usługowe stosuję "local par uso comercial y de servicios"
W twoim przypadku użyłabym "local no habitable" lub "local para estacionamiento" lub "Local para estacionamiento de vehículos"
:)
Example sentence:
Se entiende por trastero, a estos efectos, todo local no habitable que tenga ventilación pero no iluminación natural, ni accesos a terrazas, ni comunicación
Local no habitable: local interior no destinado al uso permanente de personas o cuya. ocupación, por ser ocasional o excepcional y por ser bajo el tiempo de .
-1
12 godz.
superficie de uso comun
po naszemu (czyli w portugalskim brazylijskim) tez sie czasem stosuje termin 'local não habitável", ale w tym przypadku mysle, ze superficie de uso común jest lepszym okresleniem
Peer comment(s):
disagree |
AgaWrońska
: "superficie de uso comun" stoi zbyt blisko tego, co w języku polskim nazywamy "powierzchnią wspólną" ("zona comun"), czyli schody, windy, korytarze, etc. Tak rozumie to wyrazenie takze hiszpanski architekt z którym skonsultowałam przypadek. Pozdrawiam.
109 dni
|
zastrzeglem w odpowiedzi, ze pisze o Brazylii
|
+1
15 godz.
espacio funcional
moze tak?
Espacio funcional: que podría definirse como aquello en el que realmente nos movemos y usamos
http://www.arqhys.com/construccion/espacio-tipos.html
El garaje es un espacio multiproposito con lugares de guardado flexibles. Desde hobbies a proyectos de ciencia con los chicos o fiestas de cumpleaños en un dia de lluvia son posibles usos para este unico espacio.
http://www.proyectoyobra.com/articulos.asp?ID=112
Espacio funcional: que podría definirse como aquello en el que realmente nos movemos y usamos
http://www.arqhys.com/construccion/espacio-tipos.html
El garaje es un espacio multiproposito con lugares de guardado flexibles. Desde hobbies a proyectos de ciencia con los chicos o fiestas de cumpleaños en un dia de lluvia son posibles usos para este unico espacio.
http://www.proyectoyobra.com/articulos.asp?ID=112
Discussion