Tylko dla techników! (bo dla nie-techników będzie nudne, że aż zieeeeew.....) Autor wątku: Andrzej Mierzejewski
|
O różnicach i podobieństwach między kluczem Allena, kluczem imbusowym, i kluczem inbusowym słów kilka:
"Allen wrench" was originally a trademark of the Allen Manufacturing Company in Hartford, Connecticut, taken out in 1943. In non-English speaking parts of Europe, it is usually known as an "Unbrako key" (often misspelled "Umbrako"), which is a brand name established in 1911. The brand is owned by SPS Technologies. In Germany and the Netherlands, this type of screw is known by... See more O różnicach i podobieństwach między kluczem Allena, kluczem imbusowym, i kluczem inbusowym słów kilka:
"Allen wrench" was originally a trademark of the Allen Manufacturing Company in Hartford, Connecticut, taken out in 1943. In non-English speaking parts of Europe, it is usually known as an "Unbrako key" (often misspelled "Umbrako"), which is a brand name established in 1911. The brand is owned by SPS Technologies. In Germany and the Netherlands, this type of screw is known by the name "Inbus", after the company that patented them in 1936, Bauer & Schaurte Karcher in Neuss (INnensechskantschraube Bauer Und Schaurte = IN-B-U-S). (It is still known as an Inbus-key—often misspelled as Imbus-key—in parts of Europe.) In Italy it is known as brugola, after Egidio Brugola, who invented it in 1926. In Sweden it is called insexnyckel (sex being the Swedish word for six).
Więcej słów na ten jakże nudny dla nie-techników temat - jeżeli jeszcze nie przerwali lektury, to jestem zdumiony - na stronie
http://en.wikipedia.org/wiki/Allen_wrench ▲ Collapse | | | Prowokator ;-) | Jun 24, 2007 |
Jakiś rok temu zastanawiałem się, dlaczego jedni Niemcy mówią i piszą "Inbus", inni natomiast "Imbus" (tłumaczyłem z polskiego na niemiecki). Gdy roszyfrowałem akronim, zrozumiałem, że to upodobnienie wsteczne. A objaśnienie na Wikipedii było następujące (wyjaśnienie bardzo fonetyczne, nie zainteresuje nikogo innego niż językoznawców):
Assimilation
Das umgangssprachlich verwendete Imbus entstan... See more Jakiś rok temu zastanawiałem się, dlaczego jedni Niemcy mówią i piszą "Inbus", inni natomiast "Imbus" (tłumaczyłem z polskiego na niemiecki). Gdy roszyfrowałem akronim, zrozumiałem, że to upodobnienie wsteczne. A objaśnienie na Wikipedii było następujące (wyjaśnienie bardzo fonetyczne, nie zainteresuje nikogo innego niż językoznawców):
Assimilation
Das umgangssprachlich verwendete Imbus entstand dadurch, dass die Aussprache des labialen Nasals 'm' vor dem labialen Obstruenten 'b' wesentlich leichter fällt als die des alveolaren 'n', weil 'm' und 'b' am selben Artikulationsort gebildet werden (vgl. Assimilation).
Więcej na ten temat:
http://de.wikipedia.org/wiki/Inbus
Pozdrawiam
Sebastian Kruszelnicki
http://www.e-ling.de/
[Zmieniono 2007-06-24 20:52] ▲ Collapse | | | Inbus vs. imbus | Jun 24, 2007 |
Zawsze miałem z tym problem. Może mnie ktoś oświeci, czy ten klucz jest inbusowy czy imbusowy. Zawsze wybierałem drugą wersję, bo tak jest w SJP. A w Twoim linku jednak inbus... | | |
co ciekawe w słowniku obrazkowym oxforda nie można znaleźć klucza inbusowego, w słowniku technicznym wnt też nie ma takiego hasła - przynjamniej w wersji komputerowej którą mam
Jarek
Szymon Metkowski wrote:
Zawsze miałem z tym problem. Może mnie ktoś oświeci, czy ten klucz jest inbusowy czy imbusowy. Zawsze wybierałem drugą wersję, bo tak jest w SJP. A w Twoim linku jednak inbus... | |
|
|
Jaroslaw Michalak Polska Local time: 07:42 Członek ProZ.com od 2004 angielski > polski SITE LOCALIZER Może dlatego... | Jun 25, 2007 |
Pewnie dlatego, że polska nazwa to "klucz do śrub z łbem walcowym o gnieździe sześciokątnym". Powodzenia w zamienianiu "hex key" na powyższe, zwłaszcza w tabelkach...
Nie mówiąc o świętej wojnie między takąż "śrubą" a "wkrętem"... | | | maciejm Polska Local time: 07:42 angielski > polski + ... Super artykuł | Jun 25, 2007 |
Dzięki za super artykuł . Już go zapisałem do ulubionych i z pewnością wykorzystam w swojej pracy z technikami na kursach frazeologii technicznej. Jest natomiast błąd w jednym z rysunków na tej stronie. Łeb śruby podpisany "Phillips", jest w rzeczywistości łbem śruby Reed and Prince, który w ogóle na tej stronie nie wystęuje. Śrubokręt Phillips ma tępą końcówkę, a Reed and Prince ostrą - po kliknięciu w o... See more Dzięki za super artykuł . Już go zapisałem do ulubionych i z pewnością wykorzystam w swojej pracy z technikami na kursach frazeologii technicznej. Jest natomiast błąd w jednym z rysunków na tej stronie. Łeb śruby podpisany "Phillips", jest w rzeczywistości łbem śruby Reed and Prince, który w ogóle na tej stronie nie wystęuje. Śrubokręt Phillips ma tępą końcówkę, a Reed and Prince ostrą - po kliknięciu w odnośnik Phillips pokazana jest już właściwa śruba z szerszym "krzyżykiem".
M ▲ Collapse | | |
Cieszy mnie zainteresowanie również ze strony nie-techników.
Z artykułu wynika, że jest to wynalazek włoski z roku 1926,
znany w krajach europejskich pod opatentowaną nazwą niemiecką z roku 1936 (lub jej zniekształconą wersją), a w anglosaskich pod nazwą amerykańską z roku 1943.
Nie pamiętam, żebym spotkał się z nazwą Unbrako lub Umbrako.
A wojna między śrubą a wkrętem wciąż trwa... See more Cieszy mnie zainteresowanie również ze strony nie-techników.
Z artykułu wynika, że jest to wynalazek włoski z roku 1926,
znany w krajach europejskich pod opatentowaną nazwą niemiecką z roku 1936 (lub jej zniekształconą wersją), a w anglosaskich pod nazwą amerykańską z roku 1943.
Nie pamiętam, żebym spotkał się z nazwą Unbrako lub Umbrako.
A wojna między śrubą a wkrętem wciąż trwa.
AM ▲ Collapse | | |
maciejm wrote:
Jest natomiast błąd w jednym z rysunków na tej stronie.
Macieju, zasoby Wikipedii są otwarte. Ich edycją zajmują się w wolnym czasie wolonatriusze. W każdej chwili możesz dokonać odpowiedniej poprawki, co na pewno w takiej sytuacji ma sens.
Pozdrawiam
Sebastian Kruszelnicki
http://www.e-ling.de/ | |
|
|
jak jest poprawnie? | Jun 25, 2007 |
Sebastian Kruszelnicki wrote:
Jakiś rok temu zastanawiałem się, dlaczego jedni Niemcy mówią i piszą "Inbus", inni natomiast "Imbus" (tłumaczyłem z polskiego na niemiecki). Gdy roszyfrowałem akronim, zrozumiałem, że to upodobnienie wsteczne. A objaśnienie na Wikipedii było następujące (wyjaśnienie bardzo fonetyczne, nie zainteresuje nikogo innego niż językoznawców ):
http://www.e-ling.de/[Zmieniono 2007-06-24 20:52]
Tez używam Inbus
Niemcy, z którymi pracowałam, mówili zawsze Inbus
G.P. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tylko dla techników! (bo dla nie-techników będzie nudne, że aż zieeeeew.....) TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |