Stron w wątku: [1 2 3] > |
我来开个贴吧:做freelancer所能达到的最高职业境界是什么 Autor wątku: Juan Chen
|
Juan Chen Chiny Członek ProZ.com od 2008 angielski > chiński + ...
这里暂且只适用于大陆FREELANCER,那些在国外各种条件已经很便利的中国同胞暂不算在内
做笔译:和国外公司合作,或者国外直接客户合作,收美元、欧元、英镑,似乎只要能力够,运气好,这条不难达到
做口译:和国外公司合作,或者国外直接客户合作,收美元、欧元、英镑,似乎机会没有那么多,不可能一年12个月每半个月都在国外吧?
国内笔译价格我们不提了,说说口译吧,我有空的时候心情好也会去做做同传,目前国内同传译员很多,价格从媒体胡吹的日入万元(2-3年前也许这个价,看看现在互联网上还到处都是这种鼓吹的新闻)如今已跌到了从翻译公司过每天3000-4000甚至更低,直接客户接手每天也就5000左右的地步。笔译你可以天天做,但是同传会议没有足够数量的会议给你天天做,也不可能有精力天天做。那么这样算下来似乎做笔译比同传收入更高。只是口译轻松一点,或者其实也不轻松。
那么我糊涂了,既然这么多选择,到底什么才是freelancer的最高境界,如果只从收入考虑的话? | | |
Juan Chen Chiny Członek ProZ.com od 2008 angielski > chiński + ... NOWY TEMAT
开个agency是最累的行当,要钱的时候那个累啊,客户那个难缠啊,翻译那个难找啊
一头雾水 | | |
我在中國大陸做翻譯(自有職業的)已經4年了。客戶全部都是來自國外的。生意足夠,錢也不少,不過我的語言對比較難找的。我做中文波蘭語口頭翻譯. 若是說做中文英文的話,競爭就太激烈了。我也不願做。
[Editado a las 2008-03-05 13:15] | | |
Juan Chen Chiny Członek ProZ.com od 2008 angielski > chiński + ... NOWY TEMAT 我很早就知道你这个老外了,很奇怪为什么会选中国福建开翻译公司呢 | Mar 5, 2008 |
为什么在中国开翻译公司,好奇怪啊 | |
|
|
Juan Chen Chiny Członek ProZ.com od 2008 angielski > chiński + ... NOWY TEMAT 不过能把中文打成这样真的也很不简单啊 | Mar 5, 2008 |
:) | | |
lbone Chiny Local time: 14:42 angielski > chiński + ... 作国内也能做到国外的价,问题是你要拿出特别的品质来 | Mar 5, 2008 |
实际上很多译者看国外的价,只是叶公好龙。
一分价钱一分货。我前一段时间放弃了国内的业务,现在又回头,有的过去的老客户希望我继续为他们做,价格是国际上的价格,但我已经做不过来了。
要找帮手,如果要别的译者达到我现在要求的品质,可能他们原来一天能翻译4000字,按我现在的要求,只能翻译1000甚至500字才能勉强达到要求。我碰到的大多数译者实际都不愿意。
平时观察观察就能看明白,很多译者认为与他们无关、感到忿忿不平的要求,都是高端客户需要他们解决的。 | | |
Juan Chen Chiny Członek ProZ.com od 2008 angielski > chiński + ... NOWY TEMAT 这个就很难说啦,我在律所帮忙的时候 | Mar 5, 2008 |
他们10万字还收客户40万人民币呢。这样的机会总是不多的,国内那些客户巴不得你翻译不收钱。 | | |
chance (X) francuski > chiński + ...
Juan Chen wrote:
国内那些客户巴不得你翻译不收钱。
| |
|
|
ysun USA Local time: 00:42 angielski > chiński + ...
能否告知你所谓的“国际上的价格”是多少呢?难道存在一个公认的“国际价格”或“国际价格范围”吗?
lbone wrote:
一分价钱一分货。我前一段时间放弃了国内的业务,现在又回头,有的过去的老客户希望我继续为他们做,价格是国际上的价格,但我已经做不过来了。
| | |
lbone Chiny Local time: 14:42 angielski > chiński + ...
Yueyin Sun wrote:
能否告知你所谓的“国际上的价格”是多少呢?难道存在一个公认的“国际价格”或“国际价格范围”吗?
lbone wrote:
一分价钱一分货。我前一段时间放弃了国内的业务,现在又回头,有的过去的老客户希望我继续为他们做,价格是国际上的价格,但我已经做不过来了。
不过我想各人心里都有一杆称。
我想一般讲国内价格,一般指人民币200/源文千字以下,大多数在人民币100/千汉字以下。
实际上国内中高端公司对最终客户的报价,基本上已经大致够了国际上译者的价了,相当于5-20美分/源文。
我讲的就是后者。
至于国际大公司的价,那是没有,不过这儿的人,大部分也不关心那种价。
[Edited at 2008-03-05 18:21] | | |
国内价格确实几乎无一例外地低到令人难以接受的程度。即使你的水平在高,也很难提高价格。 | | |
Juan Chen Chiny Członek ProZ.com od 2008 angielski > chiński + ... NOWY TEMAT 鍚屾剰浣犺鐨勬儏鍐碉紝鍥藉唴鐜板湪灏辫繖鏍凤紝浣犳按骞冲啀楂橈紝鍙涓嶆槸绱х己鍨嬬殑浣犵殑浠蜂 | Mar 6, 2008 |
因为中国人才多得是,不缺你一个。
泱泱大国人才济济,个人只好各走各路,各使各招。 | |
|
|
Milton Guo Chiny Local time: 14:42 angielski > chiński + ...
境界一:天天有活做,而且价格还不错,不用追求速度来换金钱
境界二:因为活多钱多,一周只翻译5天,周末休息,渡过了遍地找活的时期
境界三:因为活太多钱太多,开始做转包,让自己的双手远离键盘
境界四:不再翻译。呵呵
翻译不仅是个头疼的工作,还是个手累的工作。 | | |
Juan Chen Chiny Członek ProZ.com od 2008 angielski > chiński + ... NOWY TEMAT
境界一:价格不错,比如现在千字XXX了,你还想千字XXXX,那你是不是得天天动脑子如何钻营一下。
境界二:周末肯定要休息的,周末你找老外聊天,一个个SKYPE上都没人影了。国内的论坛上也是偶有新帖,人人都在休息。自由职业好就好在自由,一周要有5天拴在电脑前面,自由度不够。
境界三:转包可是最头疼的事情,自己做砸了最多给自己一个耳光,别人做砸了,你可火了,别人可惨了。而且找个满意的下手多难啊。
境界四:不用翻译。那不能天天无所事事啊,还得找个事情做啊。找个天天坐班的活,你受得住吗? | | |
Milton Guo Chiny Local time: 14:42 angielski > chiński + ... need to be occupied | Mar 7, 2008 |
除了翻译,还是有很多事可以做。翻译,就是挣点生活费吧。
回想做网站的美好时光,是做梦的时候,网站自动为我赚美元,每天只需要登录帐户,数数钱,呵呵。
但换一种活法,也是很有趣的事。 | | |
Stron w wątku: [1 2 3] > |