Języki robocze:
angielski > polski
polski > angielski

Dorota Cooper
Precise, reliable, on time

Wielka Brytania
Czas lokalny: 15:15 BST (GMT+1)

Język ojczysty: polski Native in polski
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
This person has organized one or more ProZ.com events
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CVOgólne/rozmówki/listy

Stawki
angielski > polski - Stawki: 0.04 - 0.05 GBP za słowo / 15 - 20 GBP za godzinę
polski > angielski - Stawki: 0.04 - 0.05 GBP za słowo / 15 - 20 GBP za godzinę
KudoZ (PRO) Punkty PRO: 89, Odpowiedzi na pytania 85, Zadane pytania 14
Glosariusze Basic glossary, Varia medyczne
Wykształcenie Graduate diploma - Aston University
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 20. Zarejestrowany od: Oct 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji N/A
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Adobe Reader, Powerpoint
Events and training
Praktyki zawodowe Dorota Cooper popiera ProZ.com's Zasady postępowania (v1.1).
Bio
I am currently working as a community face-to-face interpreter (Polish <> English), mainly handling medical assessments for benefit purposes and housing support. I am also a volunteer interpreter for Citizen's Advice Bureau.
I have previously worked as a telephone interpreter for HM Revenue & Customs and the Department for Work and Pensions. The majority of calls I handled were regarding Tax Credits, Child Benefit, Jobseekers' Allowance applications and Tax Office queries.

During my year abroad I worked full-time as an in-house French to English translator for an aviation company in France, carrying out the following projects:

Translation:
- company magazine
- instructions for crisis communication
- guides for factory workers
- non-technical manuals
- business communication
- presentations (mainly product information and financial results)
- memos, e-mails etc.

Translation checking:
- technical guides and manuals
- incident reports

I have been working as a translator in the PL<>EN language pair since 2002, translating items such as:

- environment protection reports
- market research
- birth, death and marriage certificates
- CRB certificates
- diplomas
- syllabi
- insurance documents
- tender offers
- business agreements
- presentations
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 105
Punkty PRO: 89


Wiodące języki (PRO)
angielski > polski49
polski > angielski36
francuski > polski4
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Literatura/sztuka40
Inne15
Marketing14
Nauki ścisłe8
Biznes/finanse4
Punkty w 2 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Geologia8
Poezja i literatura8
Idiomy/powiedzenia/przysłowia8
Sztuka, rękodzieło, malarstwo4
Edukacja/pedagogika4
Inne4
Kino, film, TV, teatr4
Punkty w 2 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: technical translator, aviation, helicopters, turbomoteurs, hélicoptères


Ostatnia aktualizacja profilu
Oct 13, 2014



More translators and interpreters: angielski > polski - polski > angielski   More language pairs