No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia? | Não é apropriado, na minha opinião, traduzir exceto das línguas que habitaram nossas vidas. Quero dizer, não basta apenas conhecê-los. O essencial é ter estado ou estar neles. As línguas em que fomos bem sucedidos, aquelas em que o tempo nos ofereceu as suas alegrias e as suas tristezas, e em que nos exprimimos foi de vital importância para nós, são as que, quando há vocação literária, nos encontram mais bem preparados para enfrentar sua tradução. Aconteceu em português, se é que me permitem dizer, e isso tem sido fundamental para mim há anos. Deixei, nessa medida, de o frequentar e de o sentir como uma língua estrangeira. Quem sabe se abrir aos segredos da linguagem que traduz, capta e comunga tanto com o sentido do que se diz como com a cadência do enunciado escrito, e é esse sopro habilmente preservado que torna inconfundível uma versão de sucesso [3 ]. Em vez disso, deixa-se de ouvi-la optando pelo caminho da literalidade, caminho que se revela morto quando se busca o acesso aos acentos pessoais da voz do escritor. O melhor cumprimento do texto traduzido exige imaginação, aptidão para desvios ou caminhos laterais, bem como saber usar analogias e o que está latente, desde que isso não afete o propósito ou o tom do autor. E isso, tenho certeza, tanto para a prosa quanto para o verso, pois a prosa, quando realmente é, não fica atrás da poesia, nem em conquistas nem em demandas. É claro que a alegria de traduzir vem, em grande parte, de saber que está a serviço da divulgação de quem a nosso ver merece, estimulando assim o seu reconhecimento. Mas como não pensar também que, assim procedendo, fica para trás a maldição de Babel, o mandato que obrigou à dispersão daqueles que deveriam ter sido procurados, não para voltar a padronizar, mas para insistir no diálogo baseado na a diferença deles?? |