[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] وەرگێڕەکان پێزانینیان دهستنهكهوتووه، چاوهڕێ نهبوون كه خهرجیهكی باشی ژیان پهیدا بكهن، تهنها بهڕێوهدهچن. لهڕاستیدا زۆر کەم کەس وەک وەرگێڕ ڕاهێنانیان پێ کراوه، بەڵام زۆربەیان پەروەردەیهكی بەھێزی کۆلێژ و زانیارییهكی پتەوی زمانهكانیان ھەبووه، بەلایەنی کەمەوە لهبارهی زمانی خۆیان. من هاوڕێیەکم هەبوو کە بە تهواوی كەوتە ناو ئەو پۆلەوە و بازنەی هاوڕێکانم فراوانتر بوو تا وەرگێڕی تری لەخۆگرت. بەلای منەوە ئهوان وهكو خهڵك زۆر سەرنجڕاکێشتر بوون، وه بۆم دهركهوت کە زۆرجار ئەزموونی هاوشێوەمان هەبوو. هەرگیز کێشەم نهبووه له پهیداكردنی هاوڕێ، بەڵام هەمیشە هەستم دهكرد "جیاواز"م و دڵنیام کە ئەوانیش هەستیان پێ دەکرد. كاتێك هاوڕێكهم دهستی له كار كێشایهوه، منی پێشنیار كرد وهك جێگرهوهی خۆی. ئێستا چوومه ناو شانشینی بیمهوه، کە هیچ شتێکم لەبارەوە نەدەزانی. ههروهها من تاقە وەرگێڕیش بووم لهوێ، شتێکی واشم نەبوو كه بگهڕێمهوه سهری. بهههرحاڵ، ئهمه دهستكهوتێكی تر بوو... لە کارە نوێیهکەمدا، دەستم کرد بە سهیركردنی فایلهكان و پرسیار کردن و کۆمپانیاکەم ڕازی کرد کە ناوم تۆمار بکات لە خولهكانی بیمە. کۆلێژی بیمە لەوبهری شەقامهكه بوو، من کۆدەکانی ئاگر و سیاسەتەکانی بیمە و كهتهلۆكهكانی ئاگرکوژێنەوەم خوێندهوه لە کتێبخانەکەیاندا. ئهو شته فێردهبووم که پێشتر ههرگیز ههلم نهبوو بتوانم ئهنجامی بدهم، كه ئهویش توێژینهوه بوو. یەکەم جار کە پێویست بوو پێشنیازێک بۆ بیمەی وێستگەیەکی ئهتۆمی وەرگێڕم، پەیوەندییەکی تەلەفۆنیم لە سەرۆکی ئەو بەشەوە بۆ هات كه پیرۆزبایی لێ دهكردم لەسهر ئهو کارەی ئهنجامم دابوو. گوتی: "بهباشی لهو شتانه دهچێت كه ئێمه پێیان ڕاهاتووین." چ هاندانێكه! ئەوەی روویدا ئەوە بوو کە من گهڕامهوه سهر بهڵگهنامهیهك لەناو فایلهكان كه هاوشێوهی ئەوه بوو کە بۆ ڕێنمایی بەکارم دەهێنا، بەڵام کاتێک بینیم کەسی پێش من ووشەی "ناوک"ی بەکارهێناوە لەجیاتی "ناوهخن"، تێگەیشتم کە فایلهكان بێ سوود بوون بۆ من. چوومه ئهوبهری شهقامهكه بۆ کتێبخانەکە و بۆ "وێستگە ئەتۆمییەکان" گهڕام. یەکسەر هەموو ئەو ووشانەم دۆزییەوە کە پێویستیم پێیان بوو. بێگومان لەم ڕۆژانەدا زۆر لەوە زیاتری پێویسته تا ببیتە وەرگێڕێکی باش. [...] |