[…]Tra i drammi che aveva dovuto vivere Nanda Pivano c’erano stati l’arresto per avere tradotto “Addio alle armi” di Hemingway, giudicato troppo pacifista e lesivo dell’onore dell’esercito italiano; e la prigione, quando si scoprì il trucco inventato da Pavese per aggirare la censura fascista, consistente in una semplice ma efficace “s” puntata, che trasformò – per i clerico-fascisti di allora – l’Antologia di Spoon River in una potabile “Antologia di S. River”.
Ironia a parte, arresto è arresto e galera è galera, comunque e sempre. Figurarsi in quegli anni bui. Ancora più osceni – arresto e galera – se a subirli è una ragazza di ottima famiglia e ben istruita, con laurea in lettere (tesi sul Moby Dick di Melville) e laurea in filosofia (tesi sull’esistenzialismo, relatore Nicola Abbagnano). “Divenne superproibita l’Antologia di Spoon River in Italia”, ricordò anni dopo Pivano: “Parlava della pace, contro la guerra, contro il capitalismo, contro in generale tutta la carica del convenzionalismo. Era tutto quello che il governo non ci permetteva di pensare… e mi hanno messo in prigione e sono molto contenta di esserci andata”.
E pensare che tutto era nato per sfida, o per scherzo, quando la giovane Nanda chiese al proprio mentore Pavese di spiegarle la differenza tra letteratura inglese e letteratura americana. E per tutta risposta Cesare le mise in mano quel librino di Edgar Lee Masters. Che Nanda aprì a caso, a metà, restando folgorata dai versi: “Mentre la baciavo con l’anima sulle labbra / l’anima d’improvviso mi fuggì”. “Chissà perché questi versi mi mozzarono il fiato”, commentò anni dopo la traduttrice, aggiungendo: “E’ così difficile spiegare le reazioni degli adolescenti…”.
Quella di parlare agli e degli adolescenti, in fondo, è stata la vera vocazione di Fernanda Pivano, dai tempi della galera fascista a quelli della militanza radicale negli anni Settanta, fino alla splendida vecchiaia nel nuovo millennio. E come adolescenti fragili e geniali – adolescenti cresciuti male e in fretta – trattò sempre i “suoi” poeti, dopo che nel 1947, al Gritti di Venezia, Hemingway la redarguì con un “Daughter, questa non me la dovevi fare!”, quando la scoprì completamente astemia.[…] | […]من بين المآسي التي عاشتها ناندا بيفانو كان هناك تعرضها للاعتقال لأنها كانت قد ترجمت رواية "وداعًا للسلاح" للكاتب إرنست هيمنجواي والتي نُظر إليها باعتبارها رواية مسالمة للغاية ومسيئة لشرف الجيش الإيطالي، هذا بالإضافة لتعرضها للسجن عندما اكتُشفت الحيلة التي ابتكرها "بافيز" للتحايل على الرقابة الفاشية، والتي كانت تتكون من حرف " إس" متبوع بنقطة بسيط لكنه في الوقت ذاته فعال إذ حَوَل العنوان من "l’Antologia di Spoon River" "أنطولوجيا نهر سبون" إلى عنوان يقبله رجال الدين الفاشيون في ذلك الوقت "Antologia di S. River" "أنطولوجيا نهر إس.". ولندع المفارقة جانبًا، فالاعتقال هو الاعتقال والسجن هو السجن دائمًا وعلى أي حال. لكم أن تتخيلوا تلك السنوات القاتمة. وفوق كل ذلك فالاعتقال والسجن مفزعين بحق إذا كانت الضحية فتاة من عائلة ممتازة ومتعلمة تعليمًا جيدًا؛ فهي حاصلة على ليسانس الآداب (وكان بحث التخرج حول رواية موبي ديك التي كتبها ملفيل)، وليسانس في الفلسفة (وكان بحث التخرج حول الوجودية تحت إشراف نيكولا أبانيانيو). قالت بيفانو وهي تجتر ذكرياتها بعد سنوات: "أضحى كتاب "أنطولوجيا نهر سبون" محظورًا إلى حد بعيد في إيطاليا؛ حيث كان يتحدث عن السلام، وكان معارضًا للحرب والرأسمالية، كما كان معارضًا بشكل عام لكافة أعباء التقاليد. كان كل شيء لم تكن الحكومة لتسمح لنا التفكير فيه... وضعوني في السجن وأنا سعيدة جدًا أنني ذهبت إليه". ولكم أن تتصوروا أن كل هذا أبصر النور نتيجة للتحدي أو المزاح، عندما طلبت الشابة ناندا من معلمها "بافيز" أن يشرح لها الفارق بين الأدبين الإنجليزي والأمريكي. وردًا على تساؤلها، وضع "تشازار" بين يديها كتيب "إدجار لي ماسترز". وعندما فتحته ناندا في المنتصف مصادفة انبهرت بالأبيات: "بينما كنت أقبلها وروحي في شفتي/ فرت مني روحي على حين غفلة". وبعد مرور أعوام على تلك الواقعة، علقت المترجمة على هذا الأمر قائلة: "من يعلم لماذا حبست تلك الأبيات أنفاسي؟!" وأضافت: "من الصعب للغاية شرح ردود أفعال المراهقين..". كانت المهمة الحقيقية لفيرناندا بيفانو، في نهاية المطاف، هي التحدث إلى المراهقين وعنهم منذ عهد الاعتقال الفاشي ووصولًا إلى التشدد الراديكالي في أيام السبعينيات وانتهاءً بالشيخوخة الرائعة في الألفية الجديدة. وعاملت شعراءها دومًا على أنهم مراهقين هشين وحاذقين- مراهقين نشأوا نشأة سيئة وفي عجالة- بعد أن عاتبها هيمنجواي في عام 1947 بقصر عائلة غريتي في فينيسيا قائلًا: "يا ابنتي ما كان ينبغي عليكِ فعل ذلك!"، عندما اكتشف أنها لا تشرب المسكرات نهائيًا. […] |