[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] وەرگێڕەكان دانپێدانانیان بەدەست نەهێنا، چاوەڕێی ئەوەیان نەدەکرد بژێویەكی باشی ژیانییان بە وەرگێڕان دەستبکەوێت، تەنها بۆ بەسەربردنی ژیانی رۆژانە بوو. ژمارەیەكی ئێجگار کەم کەس لە ڕاستیدا وەک وەرگێڕ ڕاهێنراون، بەڵام زۆربەیان خوێندنێکی باشی کۆلێژیان هەبووە و زانیارییەکی تۆکمەیان لەسەر زمانەکان هەبووە، لانیکەم لەسەر زمانی خۆیان. هاوڕێیەکم هەبوو کە بەتەواوی سەر بەم پۆلێنە بوو، و بازنەی هاوڕێکانم فراوانتر بوو و وەرگێڕی تریش هاتە ناوی. ئەوەم بۆ بۆم دەرکەوت کە ئەوان وەک مرۆڤ زۆر سەرنجڕاکێشترن، و بۆم دەرکەوت کە زۆرجار ئەزموونی ژیانمان هاوشێوە بوو. هەرگیز کێشەم نەبوو لە دروستکردنی هاوڕێیەتیدا، بەڵام هەمیشە هەستم بە "جیاوازی" دەکرد و دڵنیام ئەوانیش هەمان هەستیان هەبووە. کاتێک هاوڕێکەم خانەنشین بوو، پێشنیاری کردم ببم بە جێگرەوەی. ئیتر چوومە ناو کایەی بیمەکردنەوە، کە هیچم لێ نەدەزانی. هەروەها من تاکە وەرگێڕ بووم لەوێ، و شتێکی وەهاش نەبوو پشتی پێ ببەستم، بەڵام، ئەوە دەستکەوتێکی تر دەبوو.... لە کارە نوێیەکەمدا دەستم کرد بە گەڕان بەناو فایلەکاندا، پرسیارم کرد و کۆمپانیاکەم وا لێکرد لە خولەکانی بیمەدا ناوم تۆمار بکات. کۆلێژی بیمە لەوبەری شەقامەکە بوو، منیش لە کتێبخانەکەیاندا ورد بوومەوە لە کۆدی ئاگرکوژێنەوە و بیمە و کەتەلۆگی ئاگرکوژێنەوەکان . شتێك فێر بووم کە پێشتر هەرگیز بۆم نەلوا بوو بیکەم: لێکۆڵینەوە. یەکەم جار کە پرۆپۆزەڵێکم وەرگێڕا لە بواری بیمەی وێستگەیەکی ئەتۆمی، سەرۆکی ئەو بەشە پەیوەندی پێوە کردم، پیرۆزبایی ئەو کارەی لێکردم کە کردوومە. وتیشی: "پەسەندترە وەك لەوەی کە پێشتر بۆیان دەکردین". چ پەسنێك! ئەوەی ڕوویدا ئەوە بوو کە من سوودم لە نووسراوێک بینی لە فایلەکاندا کە هاوشێوەی ئەو بەڵگەنامەیە بوو وەك ڕێنوێنی، بەڵام کاتێک بینیم کە ئەوەی پێش من وشەی "ناوک"ی بەکارهێناوە لەبری "کرۆك"، بۆم دەرکەوت کە ئەو فایلانە بۆ من بێسوودن . منیش چوومە کتێبخانەکە لەوبەری شەقامەکە و سەرم خستە سەر "کارگە ئەتۆمییەکان". هەر زوو هەموو ئەو زاراوەیەم دۆزیەوە کە پێویستم بوو. بێگومان لەم ڕۆژانەدا بۆ ئەوەی وەرگێڕێکی باش بیت، شتێکی زۆر لەوە زیاتری پێویستە. [...] |