No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia? | Não é conveniente, a meu ver, traduzir idiomas que não os que habitaram as nossas vidas. Quero com isto dizer que não basta sabe-los. O essencial é ter existido ou existir neles. As línguas nas que tivemos sucesso, aquelas em que o tempo nos brindou com os seus gozos e os seus sofrimentos, e naquelas em que expressar-nos foi vitalmente decisivo para nós, são as que, quando há vocação literária, nos encontram mais bem-dotados para encarar a sua tradução. Eu existi em português, se assim aceitarem que o diga, e isso durante anos fundamentais para mim. Deixei, nessa medida, de frequentá-lo e senti-lo como um idioma estrangeiro. Quem sabe abrir-se aos segredos da língua que se traduz capte e comungue tanto com o sentido do dito como com a cadência do enunciado escrito, e é essa respiração habilmente preservada que se transforma inconfundivelmente numa versão bem-sucedida. Pelo contrário, deixa-se de escutá-la ao optar pelo caminho da literalidade, via que se revela morta quando se procura o acesso às entoações pessoais da voz de quem escreve. A maior obediência ao texto traduzido exige imaginação, aptidão para o desvio ou para os caminhos paralelos, assim como saber valer-se das analogias e do latente, sempre que com isso não se afete o propósito nem o tom do autor. Isso, tenho a certeza, em igual medida para a prosa e o verso, ainda que a prosa, quando o é realmente, não seja inferior à poesia nem em resultados nem em exigências. É óbvio que a alegria de traduzir provém, em larga medida, de saber que se está a servir a difusão de quem julgamos merecê-lo, encorajando assim o seu reconhecimento. Como não pensar além disso que, ao proceder deste modo, se deixa para trás a maldição de Babel, a sentença que forçou a dispersão dos que deveriam ter-se procurado, não para voltar a homologar-se, mas para empenhar-se em dialogar a partir da sua diferença? |