[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] وەرگێڕەکان هەر ئەوەیان بەدەست نەهێنا کە بناسرێن، چاوەڕێی ئەوەیان نەدەکرد بژێوی ژیانێکی باشیان دەستبکەوێت، تەنها ژیانیان بەسەر دەبرد. زۆر کەم کەس لە ڕاستیدا وەک وەرگێڕ ڕاهێنراون، بەڵام زۆربەیان خوێندنێکی تۆکمەی زانکۆیان هەبووە و زانیارییەکی تۆکمەیان لەسەر زمانەکان هەبووە، لانیکەم زمانی خۆیان. هاوڕێیەکم هەبوو کە بەتەواوی کەوتە ئەو هاوپۆلەوە و بازنەی هاوڕێکانم فراوانتر بوو و وەرگێڕی دیکەشی گرتەوە. بۆم دەرکەوت کە ئەوان وەک مرۆڤ زۆر سەرنجڕاکێشترن و بۆم دەرکەوت کە زۆرجار ئەزموونی ژیانمان هاوشێوە بوو. هەرگیز کێشەم نەبووە لە هاوڕێیەتیدا، بەڵام هەمیشە هەستم بە "جیاوازی" دەکرد و دڵنیام ئەوانیش هەستیان بەو شتە کردووە. کاتێک هاوڕێکەم خانەنشین بوو، پێشنیاری کرد بۆم کە وەک جێگرەوەی دەستبەکار ببم. ئێستا چوومە ناو کایەی بیمە (ئینشوارنسەوە)، کە هیچم لێ نەدەزانی. هەروەها من تاکە وەرگێڕ بووم لەوێ و زۆر شتم نەبوو کە بکەومە سەری. بەڵام، ئەوە پلەیەکی تر بوو بەرەو سەرەوە ... لە کارە نوێیەکەمدا دەستم کرد بە گەڕان بەناو فایلەکاندا، پرسیارم کرد و کۆمپانیاکەم وا لێکرد لە خولەکانی بیمەدا ناوم تۆمار بکەن. کۆلێژی بیمە لەوبەر شەقامەکەوە بوو، منیش لە کتێبخانەکەیاندا ڕاوێژم بە کۆدی ئاگرکوژێنەوە و بیمە و کەتەلۆگی ئاگرکوژێنەوەکان دەکرد. من فێری ئەوە بووم کە پێشتر هەرگیز ئەو شتە کەشخەیەم نەبووە کە بتوانم بیکەم: لێکۆڵینەوە. یەکەم جار کە ناچار بووم پێشنیارێک بۆ مەبەستی بیمەی وێستگەیەکی ئەتۆمی وەربگێڕم، لەلایەن سەرۆکی ئەو بەشەوە پەیوەندیم پێوەکرا، پیرۆزبایی ئەو کارەی لێکردم کە کردوومە. وتیشی: "بەراوردێکی لەبار دەکرێت لەگەڵ ئەوەی کە لەگەڵی ڕاهاتووین". چ هەڵکشانێکە بەرەو سەرەوە! ئەوەی ڕوویدا ئەوە بوو کە من ڕاوێژم بە بەڵگەنامەیەک کرد لە فایلەکاندا هاوشێوەی ئەو بەڵگەنامەیەی کە من مامەڵەم لەگەڵ دەکرد بۆ ڕێنماییکردن، بەڵام کاتێک بینیم کە کەسی پێشوو وشەی "ناوک"ی بەکارهێناوە لەبری "کرۆک"، بۆم دەرکەوت کە فایلەکان بۆ من بێسوودن. منیش چوومە ئەودیوی شەقامەکە بۆ کتێبخانەکە و چاوم بۆ "کارگە ئەتۆمییەکان" گێڕا. یەکسەر هەموو ئەو زاراوانەم دۆزییەوە کە پێویستم پێیان بوو. بێگومان لەم ڕۆژانەدا بۆ ئەوەوەی وەرگێڕێکی باش بیت، شتێکی زۆر لەوە زیاتری دەوێت. [...] |