The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.
The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters. Such an individual seated in his armchair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. H forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark-skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of underbred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling- to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over liberally on him. Mr. H may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be-acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one. | На гладком белом каменном полу стояли старомодного фасона зеленые стулья с высокими спинками, в полумраке у стены угадывались одно или два черных кресла посолиднее. Под буфетом, в арке между его ножками, развалилась огромная коричневая собака, вокруг которой копошились, повизгивая, щенята-пойнтеры. В других укромных уголках тоже сидели собаки.
Не было бы ничего удивительного, если бы хозяином этой мебели и этого жилища был простой домовитый фермер-северянин сурового вида, твердо стоящий на крепких ногах, красиво затянутых в бриджи и гетры. Стоит пройти миль пять-шесть в любую сторону — и такую личность запросто найдешь в этих холмах. Если только верно выбрать послеобеденный час, он будет сидеть себе в кресле, а перед ним на круглом столике будет стоять кружка с пенистым элем. А вот мистер Эйч ни с домом своим не гармонирует, ни с местным образом жизни как-то не совпадает. На вид он смуглый, точно цыган, по платью же и манерам настоящий джентльмен (насколько может быть джентльменом провинциальный помещик) — одет он не слишком, возможно, аккуратно, но эта неаккуратность ему как-то к лицу, потому как собой он строен, изящен и, пожалуй, несколько мрачноват. Кто-то его мог бы, пожалуй, заподозрить в изрядной доле далеко не аристократической спеси. Мне же какая-то струнка в душе подсказывает, что тут вовсе не в этом дело: я нутром чую, что ведет он себя сдержанно потому, что терпеть не может бурных проявлений чувств и взаимных симпатий. И любить, и ненавидеть он будет не напоказ, да еще и посчитает неприличным, чтобы кто-то его самого любил или ненавидел. Но нет, наверно, я все-таки забегаю вперед и приписываю ему свои наклонности. Мистер Эйч, возможно, совсем по другим причинам, чем я, не спешит протягивать руку тому, кто с ним желает познакомиться. Так что лучше мне надеяться, что я такой, наверно, один на всем белом свете — матушка моя говорила, что никогда у меня не будет уютного дома, и вот прошлым летом я как раз и показал, что такого дома совсем не заслуживаю.
|