ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" » Spanish to English

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Spanish

- «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».

- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».

There were 26 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 10

Source text segment #10

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».
Rank by:
With or without noses, sculptures are unable to think.
Terrible English done by a non-native.

Translations of this segment (26 total; 25 unique)

The Roman busts would be incapable of thinking if time had not shattered their noses
Those busts from ancient Rome would be incapable of thinking their deep, Classical thoughts had Time not seen fit to obliterate their noses
Roman busts would be incapable of thinking if time's weathering had not shattered their noses
Roman busts would be incapable of thought had time not destroyed their noses
The Roman busts wouldn't be able to think if time had not destroyed their noses
Roman busts would be incapable of thought if time hadn't knocked off their noses
Roman busts would be incapable of thought if time had not ravaged their noses
The Roman busts would be incapable of thought had time not destroyed their noses
Roman busts would not be able to think if time had not destroyed their noses
Had time not destroyed their noses, Roman busts would be incapable of any thought
Roman busts would be incapable of thinking if time had not destroyed their noses
Roman busts would be incapable of thought if the weather had not destroyed their noses
Roman busts would be incapable of thinking if time had left their noses whole
The Roman busts would be unable to think if time had not broken their noses
Roman busts would be unable to think if time hadn't smashed their nose
Roman busts would be incapable of thinking if time wouldn’t have destroyed their noses
the Roman busts would be incapable to think if time hadn’t broken their nose
The roman busts would be unable to think if time would have not wrecked them nose
Roman busts would be incapable of thought if the seasons hadn’t destroyed their noses
Roman busts would have no talent for contemplation if time had not destroyed their noses
It would be almost impossible to think of Roman busts if time hadn't destroyed their noses
Roman busts would be incapable to think if time had not destroyed their noses
Roman busts would be incapable of thinking if time had not broken their noses
Roman busts would be unable to think if time hadn’t destroyed their noses
If time had not shattered their noses, Roman busts would be unable to think

Viewing segment # out of 10