Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Composite "best" translation in Spanish to English Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Shown below is a "composite translation" constructed from the top-rated translations for each segment. Click any source or target segment to see more details. - «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».
- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».
- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».
- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».
- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».
- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».
- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».
- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».
- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».
- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz». | We aspire to become that which we truly are, only to be overcome, the nearer we come to achieving it, by the sheer tedium of what we really are.
“The only arms in whose embrace we would willingly spend our entire lives are the arms of the Venuses who have lost their arms.”
- "A light too weak to reach the ground chalks out the frames and the edges of the houses, which have a semblance of having slept poorly, and forces the naked clouds from between their sheets to be enveloped in gauzes of yellows and greens before finally taking the shape of a white robe".
Never will there be horses capable of a kick that shatters, so utterly, the laws of perspective, and possess, all the while, a more balanced notion of composition, than the kicks of the heroic Percherons of Paolo Uccello.
- "I long for nothing at all, while the eternal instant that is everything lasts, when I want nothing."
"Although all our ideas on Life and Death may alter, the time has come to denounce the massive fraud that is the "Meninas", who, being flesh and blood themselves, placed a little sign that reads: Velázquez, lest anyone discover the real, secular miracle of his immortality”.
A dissection of Monet's eyes would have revealed that Monet possessed a fly's eyes; eyes forged from countless little eyes that sharply distinguish the most subtle hues of a color, but that, being individual eyes, perceive those hues independently, without achieving a synthesized vision of the whole.
"The clustering of shamelessness and the whorehouse; the use and abuse of the shoeshine boy; the slicked-back sentimentality and the black eye; the anger and sadness without reason; that’s where the pampas lie; beyond the Indian, the flute and the tambourine – stretched out and singing the chords of a tango cobbled together by any lowlife. "
“The Cubists rescued painting from the currents of air, from the rays of sun that threatened to melt it away, but —having so tightly shut the windows that the Impressionists had thrown open in an excess of enthusiasm— they smothered it with so many prescriptions, created around it such a vacuum that it wasn’t long before they had stifled it and left it emaciated, like a skeleton.”
- "Roman busts would be incapable of thought had time not destroyed their noses." | Segment #1: - «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos». Top-rated translation We aspire to become that which we truly are, only to be overcome, the nearer we come to achieving it, by the sheer tedium of what we really are Matching translation submitted in 1 entry: | Rating statsOverall | Quality | Accuracy |
---|
3.67 | 3.64 (11 ratings) | 3.7 (10 ratings) |
|
Segment #2: - «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos». Top-rated translation The only arms in whose embrace we would willingly spend our entire lives are the arms of the Venuses who have lost their arms Matching translation submitted in 1 entry: | Rating statsOverall | Quality | Accuracy |
---|
3.72 | 3.88 (8 ratings) | 3.57 (7 ratings) |
|
Segment #3: - «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca». Top-rated translation A light too weak to reach the ground chalks out the frames and the edges of the houses, which have a semblance of having slept poorly, and forces the naked clouds from between their sheets to be enveloped in gauzes of yellows and greens before finally taking the shape of a white robe Matching translation submitted in 1 entry: | Rating statsOverall | Quality | Accuracy |
---|
3.67 | 3.83 (6 ratings) | 3.5 (6 ratings) |
|
Segment #4: - «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello». Top-rated translation Never will there be horses capable of a kick that shatters, so utterly, the laws of perspective, and possess, all the while, a more balanced notion of composition, than the kicks of the heroic Percherons of Paolo Uccello Matching translation submitted in 1 entry: | Rating statsOverall | Quality | Accuracy |
---|
3.4 | 3.3 (10 ratings) | 3.5 (10 ratings) |
|
Segment #5: - «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada». Top-rated translation I long for nothing at all, while the eternal instant that is everything lasts, when I want nothing Matching translation submitted in 1 entry: | Rating statsOverall | Quality | Accuracy |
---|
3.75 | 3.67 (6 ratings) | 3.83 (6 ratings) |
|
Segment #6: - «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad». Top-rated translation Although all our ideas on Life and Death may alter, the time has come to denounce the massive fraud that is the "Meninas", who, being flesh and blood themselves, placed a little sign that reads: Velázquez, lest anyone discover the real, secular miracle of his immortality Matching translation submitted in 1 entry: | Rating statsOverall | Quality | Accuracy |
---|
3.25 | 3.75 (4 ratings) | 2.75 (4 ratings) |
|
Top-rated translation Even if it unsettles all our assumptions about Life and Death, the time has come to expose the great ruse perpetrated by the ‘Meninas’, who —the ‘Meninas’ themselves being of flesh and blood— hung up a little sign saying Velázquez, so that no one might discover the true secular miracle of their immortality Matching translation submitted in 1 entry: | Rating statsOverall | Quality | Accuracy |
---|
3.25 | 3.33 (6 ratings) | 3.17 (6 ratings) |
|
Segment #7: - «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto». Top-rated translation A dissection of Monet's eyes would have revealed that Monet possessed a fly's eyes; eyes forged from countless little eyes that sharply distinguish the most subtle hues of a color, but that, being individual eyes, perceive those hues independently, without achieving a synthesized vision of the whole Matching translation submitted in 1 entry: | Rating statsOverall | Quality | Accuracy |
---|
3.7 | 3.8 (5 ratings) | 3.6 (5 ratings) |
|
Segment #8: - «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo». Top-rated translation The clustering of shamelessness and the whorehouse; the use and abuse of the shoeshine boy; the slicked-back sentimentality and the black eye; the anger and sadness without reason; that’s where the pampas lie; beyond the Indian, the flute and the tambourine – stretched out and singing the chords of a tango cobbled together by any lowlife Matching translation submitted in 1 entry: | Rating statsOverall | Quality | Accuracy |
---|
3.78 | 4.17 (6 ratings) | 3.4 (5 ratings) |
|
Segment #9: - «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto». Top-rated translation The Cubists rescued painting from the currents of air, from the rays of sun that threatened to melt it away, but —having so tightly shut the windows that the Impressionists had thrown open in an excess of enthusiasm— they smothered it with so many prescriptions, created around it such a vacuum that it wasn’t long before they had stifled it and left it emaciated, like a skeleton Matching translation submitted in 1 entry: | Rating statsOverall | Quality | Accuracy |
---|
3.71 | 3.57 (7 ratings) | 3.86 (7 ratings) |
|
Segment #10: - «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz». Top-rated translation Roman busts would be incapable of thought had time not destroyed their noses Matching translation submitted in 2 entries: | Rating statsOverall | Quality | Accuracy |
---|
3.93 | 3.71 (7 ratings) | 4.14 (7 ratings) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |