Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in French Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | The winning entry has been announced in this pair.There were 8 entries submitted in this pair during the submission phase, 4 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | Libros, libros por doquier. Alineados en repisas, apilados en el suelo, amontonados en el más ínfimo rincón de una mesa. No hay habitación que no esté abarrotada. Apenas si hay sitio para circular. Pierre-Emmanuel Dauzat ha instalado su oficina en este apartamento burgués situado en el 16° distrito de París. Aquí, frente a su ordenador, dedica doce a catorce horas al día a leer, traducir y redactar el prefacio de libros ajenos o escribir los suyos propios. Por la noche, le basta con la calle para regresar a casa. "Mi vida social es casi inexistente", reconoce. Pierre-Emmanuel Dauzat, que ronda ya los cincuenta años, es uno de los traductores franceses más solicitados del momento.[...] ¿Que si soy políglota? Pierre-Emmanuel Dauzat desecha ese calificativo con un gesto de la mano. No habla ninguno de los idiomas que traduce. "Soy incapaz de decir dos palabras seguidas incluso en inglés”, confiesa. Exceptuando el latín y el griego, nunca aprendí ningún idioma extranjero. He firmado la mayoría de mis contratos sin tener la más mínima idea del idioma que iba a traducir. Basta con que un editor me convenza de que un libro merece la pena para que acepte el reto. No se imagina el estado de tensión en el que me encuentro cada vez que me pongo a trabajar en un texto que me resulta totalmente incomprensible..."[...] Su método es inmutable: debido a la aversión que le inspiran las gramáticas, prefiere “sumergirse” en diccionarios y libros en edición bilingüe. No suele leer de antemano la obra que va a traducir: "No hacerlo me parece indispensable para que la traducción conserve cierta espontaneidad." Su único principio es que empieza por traducir el final del libro: "La muerte me inspira tal angustia que prefiero librarme del final lo antes posible", explica. [...] Dice siempre haber sentido una "necesidad vital de exiliarse en idiomas ajenos". | Entry #35723 — Discuss 0 — Variant: Standard-Spainspaiesl
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
30 | 7 x4 | 1 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.60 | 4.20 (5 ratings) | 3.00 (4 ratings) |
- 3 users entered 22 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (3 total agrees)
- 2 users disagreed with "likes" (3 total disagrees)
-1 +1 Libros, libros por doquier | Flows well | Eva Jodar (X) | |
pilados en el suelo, amontonados en el más ínfimo rincón de una mesa | Flows well | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
+1 dica doce a catorce horas al día a leer, traducir y redactar e | Flows well | Natasha Kusmusk | |
del momento | Good term selection me encantó esto, porque le da fuerza al adjetivo *solicitados* | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
¿Que si soy políglota? | Flows well Pero implica una interpretación por parte del traductor, porque no hay comillas, así que en principio no es Pierre que está hablando. | Eva Jodar (X) No agrees/disagrees | |
¿Que si soy políglota? | Good term selection super impresionado con esta forma de traducir *Polyglotte?*... la mayoria lo tradujo solo por *poliglota?*, osea muy literal. pero tu traducción quedó hermosamente entendible. | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
desecha ese calificativ | Good term selection | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
-2 +1 1 merece la pena | Good term selection | Eva Jodar (X) | |
merece la pena | Flows well espectacular este término | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
ue me resulta totalmente incomprensible | Flows well | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
inmutable | Flows well wao! bien profundo y profesional este término que elegiste ... felicidades | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
la aversión que le inspiran las gramáticas, | Good term selection buena forma de traducir esta oración | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
No hacerlo me parece indispensable | Flows well | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
Su único principio es que empieza por traducir el final del libro: | Flows well sonó poético... maravillado con tu traducción | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
"La muerte me inspira tal angustia que prefiero librarme del final lo antes posible", | Flows well super bien | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 5 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (6 total disagrees)
-2 1 6° | Spelling En español suele usarse en números romanos. | Natasha Kusmusk | |
-1 +5 2 le basta con la calle | Omission le basta con cruzar la calle (literal), la omisión de "cruzar" puede inducir al lector en un error de comprensión, porque puede entenderse que la calle es su casa. | Eva Jodar (X) | |
-1 +1 2 del momento | Other Añade una información que ya está implícita en el original. | Eva Jodar (X) | |
| Libros, nada más que libros. Alineados en las estanterías. Apilados en el suelo. Amontonados en cualquier rincón de la mesa. Ocupan todas las estancias. Apenas queda sitio para circular. En este lugar, un apartamento acomodado del 16º distrito de París, Pierre-Emmanuel Dauzat ha instalado su despacho. Aquí trabaja con su ordenador, de doce a catorce horas al día, leyendo, traduciendo y redactando prefacios de libros ajenos, y escribiendo los suyos propios. Por la tarde, solo tiene que cruzar la calle para volver a casa. “Mi vida social se reduce al mínimo”, reconoce. A punto de cumplir 50 años, Pierre-Emmanuel Dauzat es uno de los traductores de francés más solicitados. [...] ¿Políglota? Pierre-Emmanuel Dauzat descarta el calificativo con un revés. No habla ninguna de las lenguas que traduce. “No soy capaz de decir ni dos palabras seguidas en inglés, asegura. Aparte de latín y griego, nunca aprendí otras lenguas. Firmé la mayoría de contratos sin saber ni una palabra de la lengua de la que iba a traducir. Si un editor me convence del interés de un libro, acepto el reto de inmediato. No podéis ni imaginar la tensión que padezco cuando me pongo a trabajar en un texto del que no entiendo nada...” [...] Su método es siempre el mismo: como es alérgico a las gramáticas, prefiere hacer una “inmersión” en diccionarios y libros en edición bilingüe. No suele leer primero la obra que debe traducir: “Es imprescindible para conservar una cierta espontaneidad en la traducción.” Su único principio es empezar a traducir el final: “Siento tanta ansiedad por la muerte que prefiero quitarme de encima el final desde el comienzo”, explica. [...] Esta “necesidad vital de exiliar(se) en la lengua de los demás”, afirma sentirla desde siempre. | Entry #35729 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
18 | 1 x4 | 6 x2 | 2 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.47 | 3.60 (5 ratings) | 3.33 (3 ratings) |
- 3 users entered 8 "like" tags
No soy capaz de decir ni dos palabras seguidas en inglés | Flows well | Natasha Kusmusk No agrees/disagrees | |
como es alérgico a las gramáticas | Good term selection | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 5 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
de doce a catorce horas al día | Mistranslations "entre doce y catorce" me parece más natural, por no decir correcto. Ignoro si en alguna región si utiliza así, pero "de... a..." normalmente se utiliza para horarios (ej.: de 2 a 3 de la tarde), no para una cantidad de horas por día ("entre 2 y 3 horas por día"). | Juan Manuel Rodríguez Sawicki No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 a | Grammar errors La preposición correcta para darle este sentido sería "por". | Natasha Kusmusk | |
| Libros, libros y más libros. Apilados en las estanterías, apilados en el suelo, apilados en cada esquina de cada mesa… Todas las habitaciones rebosan de libros. Es aquí, en este piso burgués del distrito 16 de París, donde Pierre-Emmanuel Dauzat ha instalado su despacho. Aquí es donde trabaja frente a su ordenador, entre doce y catorce horas diarias, leyendo, traduciendo y redactando el prefacio de libros ajenos y escribiendo los suyos propios. Por la noche, sólo tiene que cruzar la calle para volver a casa. «Mi vida social se reduce al mínimo», admite. A sus casi 50 años, Pierre-Emmanuel Dauzat es uno de los traductores franceses más solicitados. [...] ¿Políglota? Pierre-Emmanuel Dauzat rechaza ese adjetivo de plano. No habla ninguno de los idiomas que traduce. «Ni siquiera en inglés sé decir un par de palabras», afirma. «Aparte del latín y el griego, nunca he aprendido ninguna lengua extranjera. Firmé la mayoría de mis contratos sin el menor conocimiento de la lengua que iba a traducir. Basta con que un editor me convenza de los méritos de un libro para que acepte el reto. No puede imaginarse el estado de tensión en el que me encuentro cuando empiezo a trabajar en un texto que no entiendo en absoluto…». [...] Su método siempre es el mismo: alérgico a las gramáticas, prefiere «sumergirse» en diccionarios y libros de edición bilingüe. Por norma general, no lee de antemano la obra que tiene que traducir: «Es esencial mantener una cierta espontaneidad en la traducción». La única regla es que empieza traduciendo el final: «Tengo tanto miedo a la muerte que prefiero deshacerme del final nada más empezar», explica. [...] Esa «necesidad vital de exiliarse en la lengua de los demás», dice haberla sentido siempre. | Entry #35194 — Discuss 0 — Variant: Standard-Spainspaiesl
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
13 | 2 x4 | 0 | 5 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.93 | 3.86 (7 ratings) | 4.00 (6 ratings) |
- 3 users entered 3 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (4 total agrees)
+2 Su método siempre es el mismo: alérgico a las gramáticas, prefiere «sumergirse» en diccionarios y libros de edición bilingüe. | Flows well | Berenice Font | |
+1 Es esencial mantener una cierta espontaneidad en la traducción». | Flows well | Natasha Kusmusk | |
- 1 user entered 3 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
-1 leyendo, traduciendo y redactando el prefacio de libros ajenos y escribiendo | Syntax | Natasha Kusmusk | |
| Libros, nada más que libros. Alineados en las estanterías. Apilados en el suelo. Amontonados en el más mínimo rincón de la mesa. Todas las habitaciones repletas. Hay apenas espacio para circular. En este piso burgués del distrito 16 de París ha instalado su oficina Pierre-Emmanuel Dauzat. Aquí es donde trabaja frente a su ordenador, entre doce y catorce horas al día, leyendo, traduciendo y prologando libros ajenos y escribiendo los propios. Por la noche, solo tiene que cruzar la calle para entrar en casa. «Mi vida social se ha reducido al mínimo», admite. A sus casi 50 años, Pierre-Emmanuel Dauzat es uno de los traductores franceses más demandados. [...] ¿Políglota? Pierre-Emmanuel Dauzat rechaza categóricamente el calificativo. No habla ninguno de los idiomas que traduce. «Incluso en inglés, soy incapaz de decir dos palabras –asegura–. Más allá del latín y el griego, nunca he aprendido ninguna lengua extranjera. La mayoría de mis contratos los he firmado sin conocer lo más mínimo el idioma que iba a traducir. Basta que un editor me convenza del interés de un libro para que acepte el reto. No puede imaginarse en qué estado de tensión estoy cuando me pongo a trabajar con un texto del que no entiendo nada...» [...] Su método siempre es el mismo: alérgico a las gramáticas, prefiere «sumergirse» en los diccionarios y los libros en edición bilingüe. Por lo general, no lee de antemano la obra que tiene que traducir: «Es fundamental para mantener cierta espontaneidad en la traducción». Su único principio es que empieza traduciendo el final: «Me angustia tanto la muerte que prefiero deshacerme del final desde el comienzo», explica. [...] Según afirma, siempre ha sentido esa «necesidad vital de exiliarse en la lengua de los otros». | Entry #35347 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
13 | 1 x4 | 3 x2 | 3 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.46 | 3.25 (4 ratings) | 3.67 (3 ratings) |
- 2 users entered 7 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
rechaza categóricamente el calificativ | Good term selection | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
+1 necesidad vital de exiliarse en la lengua de los otros | Flows well | Natasha Kusmusk | |
- 1 user entered 6 "dislike" tags
- 2 users disagreed with "dislikes" (7 total disagrees)
| Non-finalist entries The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting. Libros y más libros. En fila sobre los estantes. Apilados sobre el piso. Amontonados sobre una pequeñísima esquina de la mesa. Todos los cuartos están repletos. Apenas hay espacio para caminar. Es aquí, en este departamento burgués del 16.º distrito de París, donde Pierre-Emmanuel Dauzat habilitó su despacho. Aquí trabaja frente a su computadora, doce a catorce horas al día, leyendo, traduciendo y prologando los libros de otros y escribiendo los suyos. Ya de noche, tan solo basta cruzar la pista para estar en casa. «Mi vida social se ha reducido al mínimo», confiesa. Con casi 50 años, Pierre-Emmanuel Dauzat es uno de los traductores franceses más solicitados. [...] ¿Políglota? Pierre-Emmanuel Dauzat descarta el calificativo con un gesto de la mano. No habla ninguna de las lenguas en las que traduce. «Incluso en inglés, soy incapaz de pronunciar ni dos palabras —nos asegura él—. Aparte del latín y del griego, nunca aprendí ninguna lengua extranjera. He firmado la mayoría de mis contratos sin conocer en lo más mínimo la lengua en la que iba a traducir. Bastaba que un editor me convenciera de la relevancia de un libro para que yo aceptara asumir el reto. No se imagina el nivel de estrés que sufro cuando me pongo a trabajar en un texto del cual no entiendo nada...». [...] Su metodología no cambia: alérgico a la gramática, él prefiere «zambullirse» en diccionarios y libros bilingües. Por lo general, no suele leer una obra antes de traducirla: «Es imprescindible para que la traducción mantenga un aire de espontaneidad». Su única regla es comenzar a traducir por el final: «La muerte me causa tal angustia que, primero, prefiero ocuparme del final», nos explica. [...] Esa «necesidad imperante de encerrarse en la lengua ajena» es la que dice haber sentido toda la vida. | Entry #36148 — Discuss 0 — Variant: Peruvianperuesl
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.25 | 3.50 (4 ratings) | 3.00 (3 ratings) |
- 2 users entered 9 "like" tags
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
Amontonados sobre una pequeñísima esquina de la mesa | Flows well | Natasha Kusmusk No agrees/disagrees | |
Su metodología no cambia | Good term selection buena traducción | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
mantenga un aire de | Good term selection me encantó | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
-1 La muerte me causa tal angustia que, primero, prefiero ocuparme del final» | Flows well | Natasha Kusmusk | |
La muerte me causa tal angustia que, primero, prefiero ocuparme del final | Good term selection jajaja me encantó, le metiste dramatismo a esta traducción | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 7 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (7 total disagrees)
-2 1 16.º distrito de Parí | Spelling El punto no va y en español suele usarse en números romanos. | Natasha Kusmusk | |
-1 leyendo, traduciendo y prologando los libros de otros y escribiendo los suyos. | Syntax | Natasha Kusmusk | |
-1 +2 1 Bastaba | Grammar errors Tiempo verbal: ¿por qué cambiar el tiempo verbal? El presente es un tiempo verbal correcto para una entrevista y el traductor Dauzat sigue traduciendo en el presente. | Eva Jodar (X) | |
-1 tor me convenciera de la relevancia de un libro para que yo | Syntax | Natasha Kusmusk | |
-1 1 él | Mistranslations Agregar el sujeto supondría un pronombre tónico que no hay en el original. | Natasha Kusmusk | |
| Libros, tan solo libros. Enfilados en los estantes. Apilados en el suelo. Amontonados en cada rincón de la mesa. Todas las habitaciones están repletas de ellos. Apenas si hay lugar para circular. Es aquí, en este apartamento burgués del XVII distrito de París, que instaló su oficina Pierre-Emmanuel Dauzat. Aquí trabaja frente a su ordenador, de doce a catorce horas por día, en la lectura, traducción y prólogo de los libros de otros, y la escritura de los suyos. Por la tarde, con tan solo cruzar la calle, vuele a su casa. “Mi vida social se reduce al mínimo”, reconoce. Con casi cincuenta años, Pierre-Emmanuel Dauzat es uno de los traductores franceses más codiciados. [...] ¿Políglota? Pierre-Emmanuel Dauzat rehúsa este calificativo. No habla ninguna de las lenguas que traduce. “Incluso en inglés no puedo decir ni dos palabras, asegura. A parte de latín y griego, nunca aprendí ningún idioma extranjero. La mayoría de los contratos, los firmé sin conocer lo más mínimo del idioma que iba a traducir. Basta con que un editor me convenza del atractivo de un libro para que acepte tomar el desafío. No se imagina el estado de tensión que vivo cuando me pongo a traducir un texto del cual no entiendo ni una palabra…” [...] Su método es siempre el mismo: alérgico a las gramáticas, prefiere “sumergirse” en los diccionarios y libros de edición bilingüe. No suele leer con anterioridad las obras que debe traducir: “Es indispensable para conservar una especie de espontaneidad en la traducción.” Un único principio, empieza por traducir el final: “Me angustia tanto la muerte que prefiero quitarme de encima el final desde un principio”, explica. [...] Aquella “necesidad vital de exiliar(se) en el idioma de los demás” afirma experimentarla desde siempre. | Entry #36029 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.13 | 3.25 (4 ratings) | 3.00 (3 ratings) |
- 1 user entered 3 "like" tags
- 1 user entered 1 "dislike" tag
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
| Libros y más libros. Alineados en las repisas. Apilados en el suelo. Amontonados en cualquier rincón de mesa. Todos los cuartos se desbordan de ellos. Apenas puede uno moverse. Allí, en ese apartamento burgués del distrito 16 de París, Pierre-Emmanuel Dauzat instaló su oficina, donde trabaja frente a su computadora, de doce a catorce horas al día, leyendo, traduciendo y prologando los libros de otros y escribiendo los suyos. De noche, sólo tiene que atravesar la calle para regresar a su casa. “Mi vida social está reducida al mínimo”, reconoce. […] ¿Políglota? Pierre-Emmanuel Dauzat desecha el calificativo de un revés. No habla ninguna de las lenguas que traduce. “Ni en inglés soy capaz de decir dos palabras, afirma. Además del latín y del griego, nunca aprendí ninguna lengua extranjera. La mayoría de mis contratos los he firmado sin conocer en lo más mínimo la lengua a traducir. Basta con que un editor me convenza del interés de un libro para aceptar el reto. No puedes imaginar lo tenso que estoy cuando me pongo a trabajar en un texto del cual no entiendo nada…” […]. Su método siempre es el mismo: alérgico a las gramáticas, prefiere “sumergirse” en diccionarios y libros de edición bilingüe. Por lo general, no lee por adelantado la obra que tiene que traducir: “Es indispensable para guardar una apariencia de espontaneidad en la traducción.” Como única norma, comienza traduciendo el final: “Tengo tal angustia por la muerte, que prefiero deshacerme del final desde el principio”, explica. […] Ese “deseo vital de exiliarse en la lengua de los demás” dice estarlo sintiendo desde siempre. | Entry #36154 — Discuss 0 — Variant: Mexicanmexesl
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.04 | 2.75 (4 ratings) | 3.33 (3 ratings) |
- 2 users entered 6 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (11 total disagrees)
-2 1 16 | Spelling En español suele usarse en números romanos. | Natasha Kusmusk | |
-2 2 leyendo, traduciendo y prologando los libros de otros y escribiendo los suyos | Syntax | Natasha Kusmusk | |
-1 +1 1 comienza traduciendo | Syntax Hay muchos gerundios. Según númerosos autores, los gerundios deben evitarse lo más posible en traducción literaria. | Natasha Kusmusk | |
-2 +1 2 deseo | Spelling "besoin" es necesidad, no veo la necesidad de modificar el sentido literal por uno más figurado cuando se traduce por "deseo". Un deseo puede venir de una necesidad, pero no todas las necesidades son simplemente deseos. | Eva Jodar (X) | |
| Libros, libros por todas partes: en las estanterías, apilados en el suelo, amontonados en cualquier rincón. Todos los espacios de este apartamento del acomodado distrito 16 de París, que Pierre-Emmanuel Dauzat escogió para instalar su oficina, están llenos de libros y casi no hay por dónde circular. Aquí trabaja de doce a catorce horas diarias con su computadora, leyendo, traduciendo y prologando libros de otros, y escribiendo los suyos propios. En la noche, le basta con atravesar la calle para estar de vuelta en casa. "Mi vida social está reducida al mínimo", reconoce. A sus casi 50 años, Pierre-Emmanuel Dauzat es uno de los traductores franceses más solicitados. [...] ¿Políglota? Pierre-Emmanuel Dauzat lo descarta con un gesto de la mano. Afirma que no habla ninguno de los idiomas que traduce: "hasta en inglés me cuesta decir un par de palabras", asegura. Aparte del latín y el griego, nunca he aprendido ningún idioma extranjero. La mayoría de mis contratos los he firmado sin conocer en lo más mínimo el idioma que iba a traducir. Basta con que un editor me convenza de que un libro es interesante para que acepte el reto. No puede imaginarse la tensión que implica ponerme a trabajar en un texto que no entiendo en lo absoluto..."[...] Su método es siempre el mismo: como es alérgico a las gramáticas, prefiere "sumergirse" en diccionarios y libros en edición bilingüe. En general, no lee la obra antes de traducirla: "resulta indispensable para que las traducciones mantengan algo de espontaneidad." Su único principio es que comienza traduciendo el final: "me angustia tanto la muerte que prefiero liquidar el final desde el principio", explica. […] Dice que siempre sintió la “imperiosa necesidad de expatriarse en lenguas ajenas”. | Entry #34991 — Discuss 0 — Variant: Latin Americanlatesl
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.84 | 3.00 (4 ratings) | 2.67 (3 ratings) |
- 2 users entered 3 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 1 user entered 3 "dislike" tags
- 2 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
-1 leyendo, traduciendo y prologando libros de otros, y escribiendo los suyos propios. | Syntax | Natasha Kusmusk | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |