ProZ.com translation contests »
31st translation contest: "A translator's life" » French to Spanish

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in French

Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.

A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]

Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]

Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours.

The winning entry has been announced in this pair.

There were 8 entries submitted in this pair during the submission phase, 4 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.

Competition in this pair is now closed.


Entries (8 total; 4 finalists) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
Entry #35723 — Discuss 0 — Variant: Standard-Spain
Winner
Voting points1st2nd3rd
307 x41 x20
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.604.20 (5 ratings)3.00 (4 ratings)
Entry tagging:
  • 3 users entered 22 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (3 total agrees)
  • 2 users disagreed with "likes" (3 total disagrees)
-1
+1
Libros, libros por doquier
Flows well
Eva Jodar (X)
libros por doquier
Good term selection
Josia Rodriguez
Alineados en repisas
Flows well
Josia Rodriguez
pilados en el suelo, amontonados en el más ínfimo rincón de una mesa
Flows well
Josia Rodriguez
su oficina
Good term selection
Josia Rodriguez
dedica
Good term selection
Josia Rodriguez
+1
dica doce a catorce horas al día a leer, traducir y redactar e
Flows well
Natasha Kusmusk
ajenos
Good term selection
Josia Rodriguez
del momento
Good term selection
me encantó​ esto, por​que le da ​fuerza al ​adjetivo *​solicitado​s*
Josia Rodriguez
¿Que si soy políglota?
Flows well
Pero impli​ca una int​erpretació​n por part​e del trad​uctor, por​que no hay​ comillas,​ así que e​n principi​o no es Pi​erre que e​stá hablan​do.
Eva Jodar (X)
¿Que si soy políglota?
Good term selection
super impr​esionado c​on esta fo​rma de tra​ducir *Pol​yglotte?*.​.. la mayo​ria lo tra​dujo solo ​por *polig​lota?*, os​ea muy lit​eral. pero​ tu traduc​ción quedó​ hermosame​nte enten​dible.
Josia Rodriguez
desecha ese calificativ
Good term selection
Josia Rodriguez
Exceptuando
Good term selection
Josia Rodriguez
-2
+1
1
merece la pena
Good term selection
Eva Jodar (X)
merece la pena
Flows well
espectacul​ar este té​rmino
Josia Rodriguez
ue me resulta totalmente incomprensible
Flows well
Josia Rodriguez
inmutable
Flows well
wao! bien ​profundo y​ profesion​al este té​rmino que ​elegiste .​.. felicid​ades
Josia Rodriguez
la aversión que le inspiran las gramáticas,
Good term selection
buena form​a de tradu​cir esta o​ración
Josia Rodriguez
No hacerlo me parece indispensable
Flows well
Josia Rodriguez
conserve
Flows well
Josia Rodriguez
Su único principio es que empieza por traducir el final del libro:
Flows well
sonó poéti​co... mara​villado co​n tu tradu​cción
Josia Rodriguez
"La muerte me inspira tal angustia que prefiero librarme del final lo antes posible",
Flows well
super bien
Josia Rodriguez
Entry #35729 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
181 x46 x22 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.473.60 (5 ratings)3.33 (3 ratings)
Entry tagging:
  • 3 users entered 8 "like" tags
acomodado
Good term selection
Juan Manuel Rodríguez Sawicki
ajenos,
Flows well
Josia Rodriguez
No soy capaz de decir ni dos palabras seguidas en inglés
Flows well
Natasha Kusmusk
palabras seguidas
Good term selection
Josia Rodriguez
ni una palabra
Good term selection
Josia Rodriguez
como es alérgico a las gramáticas
Good term selection
Josia Rodriguez
“inmersión
Good term selection
Josia Rodriguez
leer primero
Good term selection
Josia Rodriguez
Entry #35194 — Discuss 0 — Variant: Standard-Spain
Magali Bramon
Magali Bramon
Hiszpania
Finalist
Voting points1st2nd3rd
132 x405 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.933.86 (7 ratings)4.00 (6 ratings)
Entry tagging:
  • 3 users entered 3 "like" tags
  • 2 users agreed with "likes" (4 total agrees)
+1
t rechaza ese adjetivo de plano.
Good term selection
Josia Rodriguez
+2
Su método siempre es el mismo: alérgico a las gramáticas, prefiere «sumergirse» en diccionarios y libros de edición bilingüe.
Flows well
Berenice Font
+1
Es esencial mantener una cierta espontaneidad en la traducción».
Flows well
Natasha Kusmusk
Entry #35347 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Javier Tomás
Javier Tomás
Hiszpania
Finalist
Voting points1st2nd3rd
131 x43 x23 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.463.25 (4 ratings)3.67 (3 ratings)
Entry tagging:
  • 2 users entered 7 "like" tags
  • 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
+1
más mínimo
Flows well
Josia Rodriguez
circular
Flows well
Josia Rodriguez
este piso
Good term selection
Josia Rodriguez
ajenos
Flows well
Josia Rodriguez
demandados
Good term selection
perfect
Josia Rodriguez
rechaza categóricamente el calificativ
Good term selection
Josia Rodriguez
+1
necesidad vital de exiliarse en la lengua de los otros
Flows well
Natasha Kusmusk


Non-finalist entries

The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting.

Entry #36148 — Discuss 0 — Variant: Peruvian
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.253.50 (4 ratings)3.00 (3 ratings)
Entry tagging:
  • 2 users entered 9 "like" tags
  • 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
Amontonados sobre una pequeñísima esquina de la mesa
Flows well
Natasha Kusmusk
pequeñísima
Good term selection
Josia Rodriguez
repletos
Good term selection
Josia Rodriguez
Su metodología no cambia
Good term selection
buena trad​ucción
Josia Rodriguez
«zambullirse»
Good term selection
Josia Rodriguez
mantenga un aire de
Good term selection
me encantó
Josia Rodriguez
-1
La muerte me causa tal angustia que, primero, prefiero ocuparme del final»
Flows well
Natasha Kusmusk
La muerte me causa tal angustia que, primero, prefiero ocuparme del final
Good term selection
jajaja me ​encantó, l​e metiste ​dramatismo​ a esta tr​aducción
Josia Rodriguez
lengua ajena
Good term selection
Josia Rodriguez
Entry #36029 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.133.25 (4 ratings)3.00 (3 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 3 "like" tags
codiciados
Flows well
Josia Rodriguez
tomar el desafío.
Good term selection
Josia Rodriguez
quitarme de encima
Flows well
Josia Rodriguez
Entry #36154 — Discuss 0 — Variant: Mexican
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.042.75 (4 ratings)3.33 (3 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #34991 — Discuss 0 — Variant: Latin American
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.843.00 (4 ratings)2.67 (3 ratings)
Entry tagging:
  • 2 users entered 3 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
es interesante
Flows well
Josia Rodriguez
+1
refiero liquidar el final
Flows well
Natasha Kusmusk
refiero liquidar el fina
Flows well
Josia Rodriguez