ProZ.com translation contests »
Poetry with a tune: "Translation of Lyrics"»  Source text notes: angielski

Source text notes should be used to make comments only about the meaning of the source text, or its style, sense, etc. Source texts notes should not be used to discuss translation of the text.

A good source text note is one that clarifies something about the source text, and therefore would be helpful to a person translating that text into any language. The purpose of these notes will be to help those evaluating translations (in any pair) to make well-informed judgments.

Examples:
Source textPossible source text note
We're lost, but we're making good time.In US English, 'making good time' means 'making good progress' (not 'having fun').
If the world were perfect, it wouldn't be.Grammatically, a contradiction. This adds to the impact of the remark.
I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did.'encyclopedia' sounds like something you could ride to school on. (That's the only reason this quote is notable.)

Source text notes should be entered only in the language of the source text.

It is possible to agree and disagree with source text notes. Do that unless you have something new to add.



Notes about this source text (as a whole)

Rank by:
+27 | -2
Could someone change the phrase "contest only open to members" to "contest only open to paid members" as free account holders are alsoe deemed as "members" according to the rhetoric of the site. very misleading.
+12
Will it be possible to read the translated text and hear the melody as well? I believe it will be really important. Thank you, Marina
+4
I like Kris Kristofferson's version the best. It seems to be more in tune with the general mood of the lyrics. Besides, let us not forget that it was Kris Kristofferson who wrote them. :)
+3
Johnny Cash all the way :
http://www.youtube.com/watch?v=ED5s1-Fe9FA
+1
I like the first sentence of the forth paragraph "i've smoked my mind with cigarettes" because it is implicit and comic.
+1
There are already 2 German versions by well-kown artists. Please see

Volker Lechtenbrink
http://www.youtube.com/watch?v=-B71AlR_tsc

Peter Maffay
http://www.songtextemania.com/sonntag_morgen_songtext_peter_maffay.html
+2 | -1
Melody is so important in poetry, that I want to stress once more that the author of the newly written text must be given the opportunity to read and record it. Otherwise you're stripped of the most important tool: to give the sound/melody of the text.
Tres grandes versiones (la canción es de Kristofferson)
Johnny Paycheck youtube.com/watch?v=guF_VApn-yU
Willie Nelson youtube.com/watch?v=H3WrsOd_Qng
Kris Kristofferson youtube.com/watch?v=vbqGWTxwZEA
Keep in mind this is a song, therefore the translation should be as succinct as possible. Attempting to capture every word could result in wordiness, which could be interpreted as mistranslation, when in reality it is an adaptation. Rhyme is not critical.
All of three are average 3 के 3 अनुवाद औसत हैं...बल्कि औसत से भी कम
-1
مننكم اهعتهت تهخنخ

Source text