Stron w wątku: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Autor wątku: Elvira Stoianov
| muscate muscatite | Oct 7, 2005 |
Probabil o fi sub un clopot de sticla ca si roza Micului Print...
Maria Diaconu wrote:
Mulţumesc, e superbă!
Am citit că se pregăteşte o continuare la filmul E.T., probabil că vom afla atunci şi ce s-a ales de muşcata aia ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif) [/quote] | | |
Într-un documentar ("Showbiz") pe Antena 3, redactor Dana Nedelcu, despre cazul Kate Moss (concediată de firmele H&M si Chanel pentru că ar fi consumat cocaină):
Kate Moss, known in the 90's for her 'heroin chic' looks, saw her contract dropped by H&M and Chanel followed suit.
traducere:
Kate Moss, cunoscută în anii 90 pentru apariţiile ei de eroină şic, şi-a văzut contractul anulat de H&M, iar Chanel a dat-o în judecată. !!!
În aceeaş... See more Într-un documentar ("Showbiz") pe Antena 3, redactor Dana Nedelcu, despre cazul Kate Moss (concediată de firmele H&M si Chanel pentru că ar fi consumat cocaină):
Kate Moss, known in the 90's for her 'heroin chic' looks, saw her contract dropped by H&M and Chanel followed suit.
traducere:
Kate Moss, cunoscută în anii 90 pentru apariţiile ei de eroină şic, şi-a văzut contractul anulat de H&M, iar Chanel a dat-o în judecată. !!!
În aceeaşi emisiune, bomb movie "Swept Away" = filmul de mare succes "Swept Away".
La Antena 3 sunt multe altfel de traduceri de mare angajament. Dacă la Jay Leno să zicem că e scuzabil (traducerile se fac de pe o zi pe alta şi unele "glume" sunt intraductibile în spaţiul redus al unei subtitrări), documentarele astea săptămânale uşurele nu mai au circumstanţe atenuante. ▲ Collapse | | | I'm gone sent to outer space, to find another race... vorba poetului | Oct 12, 2005 |
...take your brain to another dimension![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif)
![](http://www.level.ro/poze/1129036801-0A.jpg)
We ar de autority and de fors is wit us .
[Edited at 2005-10-12 10:33] | | | e pe bune sau e gluma???? | Oct 12, 2005 |
Valentin Alupoaie wrote:
...take your brain to another dimension
We ar de autority and de fors is wit us ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) . [Edited at 2005-10-12 10:33]
De-i pe bune.... e de jale, sa te crucesti, nu alta!! (( | |
|
|
Welcome, aliens! | Oct 12, 2005 |
Nu am stat nici un moment la îndoială, sunt convinsă că e pe bune![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif)
Din moment ce alienşii ne vând electrocasnice (vedeţi reclama de la TV, brrr...), de ce n-ar fi bineveniţi? Poporul român, mai ospitalier ca oricând![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
[Edited at 2005-10-12 15:00] | | | Oare cine e sef de birou? | Oct 12, 2005 |
Tommy Lee Jones sau Will Smith?![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_lol.gif) | | | intrare din www.webster.com | Oct 12, 2005 |
Main Entry: alien
Function: noun
1 : a person of another family, race, or nation
2 : a foreign-born resident who has not been naturalized and is still a subject or citizen of a foreign country; broadly : a foreign-born citizen
3 : EXTRATERRESTRIAL | | |
Şi totuşi, la o privire pe google, cred că se preferă denumirea de Authority/Office for Foreigners. Eu, cel puţin, aşa o ştiu.
Pe site-urile româneşti ale ambasadelor apare când o variantă, când alta.
Şi la urma urmei, autoritatea pentru extratereştri cum se va numi, când va fi deschisă?![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif) | |
|
|
Este corect! | Oct 12, 2005 |
Authority for Aliens este Autoritatea pentru straini.
Asa cum a semnalat si Ciprian, si in limbaj international alien inseamna strain. Lucrez in domeniu si certific ca asa este.
Doar pentru ca filmele de la Hollywood au popularizat cel de-al treilea sens, asta nu inseamna ca a extraterrestrial a devenit sensul principal. | | | Deci e autoritatea pentru straini. OK. | Oct 12, 2005 |
Iaca, am mai invatat ceva nou de aici: nu ma refer la faza cu aliens, care e perfect corecta. LEO, la
http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&relink=on§Hdr=on&spellToler=std&search=Ausl�nderbeh�rde
traduce Ausländerbehörde prin aliens department si public... See more Iaca, am mai invatat ceva nou de aici: nu ma refer la faza cu aliens, care e perfect corecta. LEO, la
http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&relink=on§Hdr=on&spellToler=std&search=Ausl�nderbeh�rde
traduce Ausländerbehörde prin aliens department si public authority responsible for aliens. Deci e bine aliens. Langenscheidt, cel putin versiunea ce o am eu, nu da deloc termenul Ausländerbehörde. Iar dictionarul german-roman al Academiei de asemenea nu il da, ci da doar Ausländeramt, care e cam tot aia, pe care il traduce birou pentru straini, deci nu autoritate pentru straini.
Institutia asta, Ausländerbehörde, e extrem de importanta, nici un strain in Germania nu poate respira si nu poate exista fara stirea institutiei respective. Tocmai fiindca e atat de importanta, aproape ca nu exista hartoaga nemteasca in care sa nu fie mentionat si Ausländerbehörde. Chestia haioasa e ca eu intotdeauna il traduceam din germana in romana prin Serviciul de Evidenta a Strainilor. Normal ca stiam ca Behörde singur e autoritate. Dar mi se parea ca suna prea ciudat si prea furculision Autoritatea Strainilor sau Autoritatea pentru Straini. Nu de alta, dar pana acuma nici nu era un termen foarte folosit, adica era serviciul, oficiul, biroul, departamentul etc. Autoritatea nu prea era folosit cu nimic. Asa ca, prin analogie cu Serviciul de Evidenta a Populatiei, i-am zis institutiei acesteia Serviciul de Evidenta a Strainilor. Mai rau e ca l-am mai vazut la cineva in oras, tot traducator de germana, ca mine, aceeasi traducere: Serviciul de Evidenta a Strainilor. Acuma ori s-o fi gandit ca mine, ori o fi vazut traduceri de-ale mele si s-o fi luat dupa mine.
Ei, dar acuma, vazand poza asta atat de elocventa postata de Vali, o sa-i zic si eu cu incredere Autoritatea pentru Straini. Noa asa-i, cat traieste omul, tot invata.
Din poza am mai tras o concluzie: Autoritatea pentru Straini e ceva superior Biroului Judetean pentru Straini Tulcea. Deci la nivel local in provincie e birou, iar la nivel central, pe toata Romania, e autoritate. Sau cum e? ▲ Collapse | | | chiar daca pare aiurea, si alien e corect | Oct 13, 2005 |
V-o spun din sursa sigura, pentru ca, mai nou, lucrez intr-o corporate immigration law firm. | | | Corect, corect, da' să ştim şi noi | Oct 13, 2005 |
Cristina M. Zali wrote:
V-o spun din sursa sigura, pentru ca, mai nou, lucrez intr-o corporate immigration law firm.
Şi extratereştri primiţi?![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif) | |
|
|
da' dupa atatea filme cu extraterestri...
Maria Diaconu wrote:
Cristina M. Zali wrote:
V-o spun din sursa sigura, pentru ca, mai nou, lucrez intr-o corporate immigration law firm.
Şi extratereştri primiţi? ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif) | | |
OvidiuKatz wrote:
Din poza am mai tras o concluzie: Autoritatea pentru Straini e ceva superior Biroului Judetean pentru Straini Tulcea. Deci la nivel local in provincie e birou, iar la nivel central, pe toata Romania, e autoritate. Sau cum e?
Asa e. La nivel central e "autoritate", la nivel judetean e "birou". | | | Cristiana Coblis Rumunia Local time: 17:26 Członek ProZ.com od 2004 angielski > rumuński + ... ba nu e corect | Oct 13, 2005 |
În română nu e corect, unde sunt literele limbii române? Sorry to bring it up again. O fi corect în engleză, dar nu e în română. | | | Stron w wątku: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Do tego forum nie został przydzielony moderator. W celu zgłoszenia naruszenia zasad forum lub zasięgnięcia pomocy, proszę kontaktować się z personelem portalu » Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |