Glossary entry

polski term or phrase:

przejemca

angielski translation:

debt assumer

Added to glossary by Polangmar
Mar 30, 2008 19:21
17 yrs ago
6 viewers *
polski term

przejemca

polski > angielski Prawo/patenty Prawo: umowy
Czyli osoba/jednostka przejmujaca dlug. Na pewno jest jakies zgrabne okreslenie, ale go jeszcze nie znalazlam ;-)

Dzieki
Change log

Mar 31, 2008 17:53: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Polangmar Mar 31, 2008:
Czy dobrze rozumiem, że ta jednostka przejmie wierzytelność, czyli należność za realizację zamówienia publicznego?:)
Kinia (asker) Mar 31, 2008:
Chyba chodzi o to, ze ta jednostka, ktora przejmie dlug (czyli niezaplacona cene umowy) wejdzie jako strona do umowy i w ten sposob bedzie mogla kontynuowac realizacje umowy o realizacje zamowienia publicznego w miejsce jednego z czlonkow konsorcjum, ktory realizowac tej umowy juz nie chce, ktora to zreszta operacja jest i tak prawnie zakazana... Tekst to opinia prawna. Sorry, ze nie podalam wczesniej, ale zapomnialam o tym, ze przejmowac dlug moze tez firma windykacyjna, a to oczywiscie juz zupelnie cos innego...
Rafal Korycinski Mar 31, 2008:
Przestać już torturować te koty, żeby napłakiwały kontekstu, tylko podaj kontekst zgodnie z regułami zadawania pytań. Czy to ma być ktoś kto będzie odbierał czy spłacał dług?
Polangmar Mar 30, 2008:
Dla pewności: czy ta osoba/jednostka będzie spłacać ten dług?

Proposed translations

+2
  57 min
Selected

debt-purchaser

Tak samo dwuznaczne, jak polski oryginał.:)

http://tinyurl.com/2kaf79
Peer comment(s):

agree Beata Claridge : Prosze bez myslnika. || Twoja skrupulatnosc mnie oniesmiela
  2 godz.
Awykonalne;)) - ale bez łącznika to, i owszem, powinno być.:)
agree lafresita (X)
  22 godz.
Dziękuję - zdaje się jednak, że moja propozycja jest właściwa tylko w kontekście pytającej.:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "so be it ;-) thx a lot!"
  6 min

apprehender/intercepter

tak to bym dał
Something went wrong...
+1
  15 min

factor

Factoring is a financial service by which a concern operating as a “Factoring House” or “Factoring Agency” will buy outright the debts of a client. ...
www.payontime.co.uk/collect/collect_glossary_f.html

A method of financing trade whereby the factor purchases the seller's accounts receivable with or without recourse.
www.firsttradenet.com/its/glossary/index.jsp

The selling of a businesses accounts receivable to a third party at a discount, for the purpose of obtaining funding.
www.buzgate.org/nh/ch_cfinance_terms.html

jesli chodzi o dzialania instytucjonalne (tzn. w ramach dzialalnosci)
sugestia...
Peer comment(s):

agree Rafal Korycinski : Jasne, ze tak, o ile tylko dobrze zrozumiałem konteks, którego tyle co kot napłakał.
  12 godz.
Something went wrong...
  43 min

debt collection agency or debt recovery services

jesli chodzi o firme windykacyjna, nie wiem czy to ten kontekst
Something went wrong...
+2
  1 godz.

debt assumer

Jeśli chodzi ogólnie o firmę/osobę przejmującą na siebie dług.
Też niezbyt często stosowane słowo (podobnie jak 'przejemca' w jęz. polskim).
Peer comment(s):

agree Beata Claridge : W jezyku prawniczym
  2 godz.
thank you
agree Polangmar : W ścisłym znaczeniu słowa "przejemca".
  21 godz.
thank you
Something went wrong...
9 dni

person taking over a debt

Polsko-angielski słownik terminologii prawniczej, E. i J. Małkiewicz
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search