Dział techniczny »

Localization

 
Subscribe to Localization Track this forum

Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+
   Wątek
Autor wątku
Odpowiedzi
(Wizyty)
Najnowsza wypowiedź
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Tools for translating Markdown and .YML resource files
Alexandra Bourne
Feb 2, 2017
8
(11,025)
Alexandra Bourne
Apr 13, 2018
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  solution to localize Shopify website
0
(2,478)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How to start doing localization
johndoe2
Jan 5, 2018
2
(3,501)
johndoe2
Jan 7, 2018
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Game localization pool available
Mike Donlin
PERSONEL PORTALU
Sep 1, 2017
0
(3,020)
Mike Donlin
PERSONEL PORTALU
Sep 1, 2017
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Converting measurements via a Perl script
0
(2,479)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Weblate
ArtOne
Jul 21, 2017
2
(3,023)
Luca Tutino
Jul 22, 2017
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Localizing web-based software - what about context?
globallylocal
Jul 20, 2017
0
(2,124)
globallylocal
Jul 20, 2017
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Specialisation in Software and Website localisation
Fabwurtz
Jul 18, 2017
0
(2,317)
Fabwurtz
Jul 18, 2017
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  SQL files: how do you process those files or isolate the string content for translation?
alainabran
Jul 17, 2017
1
(2,232)
Meta Arkadia
Jul 18, 2017
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Newbie, question regarding localization
Fiona Chiappetta
Jul 16, 2017
3
(3,121)
Fiona Chiappetta
Jul 16, 2017
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Chromium extensions localizations
kroppy
Jun 1, 2017
1
(2,312)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  XBecnh - how to QA against a list of words
7
(4,586)
Ivaylo Ivanov
Mar 2, 2017
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Using XBench with Idiom files
3
(3,259)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Passolo 2011 - Text colour
1
(2,608)
Platary (X)
Dec 7, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  DokuWiki - any takers?
Marketing-Lang.
Feb 19, 2015
1
(3,064)
Krysa
Nov 17, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  TBX to Visual Localize dictionary format DIC
Pablo Bouvier
Oct 13, 2016
1
(2,326)
Ben Senior
Oct 13, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Cross-language queries in the Microsoft Language Portal
0
(2,231)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Which programs support XLIFF?    ( 1... 2)
Samuel Murray
Aug 18, 2007
21
(20,447)
BrightonR
Sep 14, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Open source translation management system (translate5)
Daniel McCosh
Aug 11, 2016
0
(3,142)
Daniel McCosh
Aug 11, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Where to find Facebook translations?
Samuel Murray
Aug 5, 2016
2
(2,874)
Mirko Mainardi
Aug 5, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Should punctuation be used at the end of mobile app strings?
Mark Sanderson
Jul 12, 2016
5
(2,946)
Balasubramaniam L.
Jul 13, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Convert TRES CSV to true tab-delimited or TMX
Samuel Murray
Jun 20, 2016
5
(3,147)
Samuel Murray
Jun 21, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Bitrix, File Export and Import
H Habraliova
Apr 20, 2016
0
(2,356)
H Habraliova
Apr 20, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  TRES not working?
4
(4,217)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Wish to start a career in Localization
Sucheta Marathe
Mar 2, 2016
4
(3,805)
Sucheta Marathe
Mar 16, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Invitation to participate in a study: Needs Assessment on Localization, between Market Demand and Tr
Loubna Bi
Mar 15, 2016
0
(1,953)
Loubna Bi
Mar 15, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Encoding problem when uploading files to the site
H Habraliova
Feb 25, 2016
0
(1,774)
H Habraliova
Feb 25, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Translating websites
Gabriele Demuth
Feb 24, 2016
11
(4,834)
Gabriele Demuth
Feb 25, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Linux glossaries
Mirko Mainardi
Feb 24, 2016
4
(2,990)
Mirko Mainardi
Feb 25, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  translation of .rst file (reStructureText)
Heiko Franz
Feb 17, 2016
3
(3,331)
Jorge Payan
Feb 18, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Website Localisation
junior.K
Jan 15, 2016
5
(3,901)
David Murillo
Feb 2, 2016
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Cold-calling companies about their websites    ( 1... 2)
Libero_Lang_Lab
Mar 22, 2003
20
(12,814)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Does anybody know how to translate add translations to wordpress pages?= help needed
Luke Mersh
Nov 22, 2015
12
(5,039)
Luke Mersh
Nov 29, 2015
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Location and the use of "Crlf"
yeji jung
Oct 20, 2015
1
(2,260)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  mif2indd
Ahmed Abdel Baset
Aug 14, 2014
3
(3,409)
Ahmed Abdel Baset
Oct 16, 2015
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Processing int files with CAT tools
Erwin_Franz
Oct 5, 2015
5
(3,328)
Erwin_Franz
Oct 5, 2015
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  localization and globalization
waterstone
Sep 18, 2015
2
(2,445)
waterstone
Sep 26, 2015
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Localisation with non-experts: Poedit? Pitfalls?
TechStyle
Sep 4, 2015
1
(2,129)
Arek Luczyk
Sep 4, 2015
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  We cannot see the translated strings on the website. How to fix?
PhotoCol
Sep 2, 2015
1
(1,880)
TechStyle
Sep 4, 2015
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Why is Passolo three times the price of Catalyst?    ( 1... 2)
Shmuel Pfeifel
Aug 10, 2015
18
(9,918)
Angela Malik
Aug 14, 2015
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Localisation and style?
Mark Sanderson
Jul 15, 2015
4
(3,085)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Localizing numerical data
Jessicaver (X)
Jun 18, 2015
3
(2,750)
Jessicaver (X)
Jun 21, 2015
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How to localize numbers, currency, mathematical operators, etc.
RhondaSherwood
Jun 15, 2015
1
(2,148)
Lennart Luhtaru
Jun 16, 2015
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Tool for on line Web Site localization
2
(2,213)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Unnatural line breaks in Japanese
noelleplat
Apr 6, 2015
5
(8,609)
YH Kim
Apr 8, 2015
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Transliteration table
Zabanshenas
Mar 13, 2015
0
(2,554)
Zabanshenas
Mar 13, 2015
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Recording translation
Erwin_Franz
Jan 22, 2015
1
(2,359)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Passolo Exporting and spell-checking
2
(3,091)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Web localisation study
silviarodriguez
Nov 17, 2014
0
(1,751)
silviarodriguez
Nov 17, 2014
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Translation Editor for .po Files. Need your feedback
Khaled Shagrouni
May 26, 2014
6
(3,766)
Khaled Shagrouni
Oct 13, 2014
Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+

Red folder = Nowe wypowiedzi po Twojej ostatniej wizycie (Red folder in fire> = Ponad 15 wypowiedzi) <br><img border= = Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi. (Yellow folder in fire = Ponad 15 wypowiedzi)
Lock folder = Wątek zamknięty (Nie można zamieszczać nowych wypowiedzi w tym wątku.)


Forum dyskusyjne

Otwarta dyskusja na tematy związane z przekładem, tłumaczeniem i lokalizacją




Powiadamianie o zmianach na forum jest dostępne wyłącznie dla zarejestrowanych użytkowników.


Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »