Stron w wątku: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | ach ty agentury.. Autor wątku: trent2101
| Vladimír Hoffman Słowacja Local time: 00:11 Członek ProZ.com od 2009 angielski > słowacki + ... Jejdanenky, pan kolega, | Nov 18, 2012 |
fakt to s tym rozberanim textu trochu prehanate, kto to ma vsetko sledovat:-)) Skuste ist po bottom line, uz len s ohladom na nas, ubohych pozorovatelov.:-)
Tomas Mosler, MITI wrote:
Paní Hořejší,
pokud s uvedením odkazu výše nesouhlasíte, napište mi to, mohu jej případně do zítřka do večera (běží lhůta 24 hodin, kdy lze příspěvky upravovat) odstranit.
Také prosím o informaci, zda se ztotožňujete s názorem o nemorálnosti sděleným paní Geiger. Myslím, že pokud může v tomto případě někdo "zasvěceněji" hodnotit danou skutečnost předání odkazu na veřejně dostupný text, pak (jen) ten, koho se záležitost přímo týká. | | | Ales Horak Czechy Local time: 00:11 Członek ProZ.com od 2009 angielski > czeski + ...
Hannah Geiger wrote:
ale tenhle pitevní způsob je právě něco s čím bych raději neměla nic společného, s Vámi diskutovat s odpuštěním nejde, protože uvádíte nová témata, trochu podezřívavě, témata která mne ani nenapadla, není to můj způsob debaty.
Pardon
Hanka
Hannah, nyní brouzdám vaší diskuzí s Tomášem, jaksi nevidím Tomášův úder, jen váš protiúder, promiňte, ale to zveřejnění bych učinil i já, kdybych se k takovým informacím dostal. Nevidím na tom nic "nemorálního".
Mimochodem závěry agentury jsou pro mě velmi překvapivé. Agentura se obhajuje fakty a referencemi 2 překladatelek a jakéhosi "rozhodce".
Každý si na své straně může jistě přimýšlet, zveličovat atd., ale opravdu zde nevidím důvod pro nezveřejnění, nejsme přece v totalitě.
[Upraveno: 2012-11-18 21:21 GMT] | | |
Jak myslíte, paní Geiger. Ale vězte, že stejně tak se nedá diskutovat proti dojmům. Co vy nazýváte pitváním, to je pro mě jen zjišťování konkrétního namísto nějakých abstraktních obrazů, překlad "bravado" do "zveřejnění veřejných informací na jiném místě" a tak dále, abych to mohl nějak uchopit a buď potvrdit, vyvrátit, nebo nechat plavat.
Nevím, jaká nová témata máte na mysli, každopádně sama jste ve své první odpovědi nakousla dvě j... See more Jak myslíte, paní Geiger. Ale vězte, že stejně tak se nedá diskutovat proti dojmům. Co vy nazýváte pitváním, to je pro mě jen zjišťování konkrétního namísto nějakých abstraktních obrazů, překlad "bravado" do "zveřejnění veřejných informací na jiném místě" a tak dále, abych to mohl nějak uchopit a buď potvrdit, vyvrátit, nebo nechat plavat.
Nevím, jaká nová témata máte na mysli, každopádně sama jste ve své první odpovědi nakousla dvě jiná témata, takže nevím, proč (pokud se tak z mé strany skutečně děje) vám to najednou vadí, já vám také nepsal, že máte psát jen o článku a o ničem jiném, i když by to jistě byl snadný způsob utnutí. ▲ Collapse | | |
Vladímíre, nemusíte to číst. Víte sám dobře, že jsem poslal pouze odkaz, žádný text... A zase špatně.
Pouze nemám důvod nechat se tu na základě dojmů implicitně urážet či obviňovat z nemorálnosti.
Ono samozřejmě vysvětlení zabere trochu více místa než otázka nebo "pocit".
Ostatní už jsem řekl.
Vladimír Hoffman wrote:
fakt to s tym rozberanim textu trochu prehanate, kto to ma vsetko sledovat:-)) Skuste ist po bottom line, uz len s ohladom na nas, ubohych pozorovatelov.:-)
Tomas Mosler, MITI wrote:
Paní Hořejší,
pokud s uvedením odkazu výše nesouhlasíte, napište mi to, mohu jej případně do zítřka do večera (běží lhůta 24 hodin, kdy lze příspěvky upravovat) odstranit.
Také prosím o informaci, zda se ztotožňujete s názorem o nemorálnosti sděleným paní Geiger. Myslím, že pokud může v tomto případě někdo "zasvěceněji" hodnotit danou skutečnost předání odkazu na veřejně dostupný text, pak (jen) ten, koho se záležitost přímo týká. | |
|
|
Ales Horak Czechy Local time: 00:11 Członek ProZ.com od 2009 angielski > czeski + ... Špatné pochopení | Nov 18, 2012 |
Tak jsem to trochu pochopil původně špatně.
Nemám na to moc času, ale jestli to nyní chápu aspoň trochu dobře, paní Hořejší prováděla překlad z dánštiny do češtiny a o překladu do angličtiny se pouze vyjadřovala "ve svém volném čase".
Zkušební překlad byl podle agentury asi částečně vyhovující:
Nad zkušebním překladem ještě klient přimhouřil oči...
...a ostrý text už byl zmatečný a nevyhovoval. ... See more Tak jsem to trochu pochopil původně špatně.
Nemám na to moc času, ale jestli to nyní chápu aspoň trochu dobře, paní Hořejší prováděla překlad z dánštiny do češtiny a o překladu do angličtiny se pouze vyjadřovala "ve svém volném čase".
Zkušební překlad byl podle agentury asi částečně vyhovující:
Nad zkušebním překladem ještě klient přimhouřil oči...
...a ostrý text už byl zmatečný a nevyhovoval.
Toto je trochu divné, buď raději překladatele na základě zkušebního překladu odmítnu, nebo jsem prostě spokojen.
Ještě se mi osobně nestalo, že bych dodal vyhovující zkušební a nevyhovující ostrý překlad. To mi trochu nepasuje. Můžete mi to někdo vysvětlit, jak se to může stát? ▲ Collapse | | | trent2101 Local time: 00:11 niderlandzki > czeski + ... NOWY TEMAT
Ono leccos po vytržení z kontextu vyzní jinak, než bylo myšleno, když tedy pominu, že mailová komunikace, kterou uveřejňují, vůbec nesousvisí s tím problémem, který tady vznikl.
Kdybych to chtěla nějak rozmazávat, vylepím si na webové stránky komunikaci, která proběhla mezi mnou a jimi, ale nechtěla jsem z toho dělat aféru, proto jsem také zprávu o agnetuře poslala JTP s tím, že dojde pouze členům ve zpravodaji a ten veřejně přístupný (nečlen... See more Ono leccos po vytržení z kontextu vyzní jinak, než bylo myšleno, když tedy pominu, že mailová komunikace, kterou uveřejňují, vůbec nesousvisí s tím problémem, který tady vznikl.
Kdybych to chtěla nějak rozmazávat, vylepím si na webové stránky komunikaci, která proběhla mezi mnou a jimi, ale nechtěla jsem z toho dělat aféru, proto jsem také zprávu o agnetuře poslala JTP s tím, že dojde pouze členům ve zpravodaji a ten veřejně přístupný (nečlenům) není. Proč teď JTP celou věc vyvěsila na webovky, to tedy netuším.
Samozřejmě je mi jasné, že si každý rád přisadí; zvlášť pokud nejde o něj, že.
Nevím, zda by bylo komukoli z tohoto fóra příjemné, kdyby se z debaty, která probíhala na jakési teoretické úrovni ( v souladu s pravidly fóra Proz bez uvedení jména agentury), najednou stala velmi konkrétní debatách o jeho překladatelských kvalitách, které se těžko objektivně posuzují z mailové komunikace vytržené z kontextu.
Překlad jsem neoficiálně komentovala na vyslovenou žádost agentury s tím, že to je jen na okraj a můj subjektivní pocit a nikdy jsem nenavrhovala, aby to posílala překladateli- proč to udělala nevím.
Proboha, snad tady nezačneme zveřejňovat překlady kolegů a veřejně si na nich smlsávat...
ale mám pocit, že to už k něčemu takovému sklouzává... ▲ Collapse | | | Vladimír Hoffman Słowacja Local time: 00:11 Członek ProZ.com od 2009 angielski > słowacki + ...
ale kolegyna Horejsi vo svojich jazykoch uvadza svedstinu a norstinu, nie vsak danstinu, preto ma to zarazilo. Naviac ked si ten list precitate, naozaj to neznie, ako keby niekto narychlo zachranoval preklad.
Ad vyjadrovanie sa k anglictine - to sa tykalo ineho preekladu a imo tam zasiahle, kde nemala. A dotycna prekladatelka jej teraz s potesenim mydli schody.
Ales Horak wrote:
Tak jsem to trochu pochopil původně špatně.
Nemám na to moc času, ale jestli to nyní chápu aspoň trochu dobře, paní Hořejší prováděla překlad z dánštiny do češtiny a o překladu do angličtiny se pouze vyjadřovala "ve svém volném čase".
Zkušební překlad byl podle agentury asi částečně vyhovující:
Nad zkušebním překladem ještě klient přimhouřil oči...
...a ostrý text už byl zmatečný a nevyhovoval.
Toto je trochu divné, buď raději překladatele na základě zkušebního překladu odmítnu, nebo jsem prostě spokojen.
Ještě se mi osobně nestalo, že bych dodal vyhovující zkušební a nevyhovující ostrý překlad. To mi trochu nepasuje. Můžete mi to někdo vysvětlit, jak se to může stát? | | | Ales Horak Czechy Local time: 00:11 Członek ProZ.com od 2009 angielski > czeski + ...
Vladimír Hoffman wrote:
ale kolegyna Horejsi vo svojich jazykoch uvadza svedstinu a norstinu, nie vsak danstinu, preto ma to zarazilo. Naviac ked si ten list precitate, naozaj to neznie, ako keby niekto narychlo zachranoval preklad.
Ad vyjadrovanie sa k anglictine - to sa tykalo ineho preekladu a imo tam zasiahle, kde nemala. A dotycna prekladatelka jej teraz s potesenim mydli schody.
Jaj, to je řádný guláš!
Nemohu se stavět na ničí stranu, připadá mi, že ve výpovědích obou stran úmyslně chybí některá fakta. | |
|
|
Ales Horak Czechy Local time: 00:11 Członek ProZ.com od 2009 angielski > czeski + ... Konkrétní věc | Nov 18, 2012 |
Kateřina Hořejší wrote:
Nevím, zda by bylo komukoli z tohoto fóra příjemné, kdyby se z debaty, která probíhala na jakési teoretické úrovni ( v souladu s pravidly fóra Proz bez uvedení jména agentury), najednou stala velmi konkrétní debatách o jeho překladatelských kvalitách, které se těžko objektivně posuzují z mailové komunikace vytržené z kontextu.
Paní Hořejší, na jaké teoretické úrovni? Citovala jste nějaké webovky té agentury, tak jak to mohlo zůstat v anonymitě. Konkrétní debatu jste z toho udělala sama.
Je naopak pravda, že agentura svými "referencemi" nikde nedokazuje, čím je váš překlad nevyhovující. | | | Vladimír Hoffman Słowacja Local time: 00:11 Członek ProZ.com od 2009 angielski > słowacki + ... No, ja som hlavne zvedavy, ci to kolegyna Horejsi prekladala z danstiny | Nov 18, 2012 |
Ak nie, tak agentura predklada falosne referencie. Ak ano a tomu jazyku sa pravidelne nevenuje, tak vyslovene v oblasti navodov na pletenie a hackovanie, coho sa tie preklady tykali, mohol skutocne vzniknt riadny prieser. Odevny priemysel je tak specificka oblast s tak specifickym zargonom, ze sa tam clovek strati ani nevie ako (mimochodom, na pleteni a hackovani trapne zlyhal moj prvy a posledny pokus o tlmocenie. Bolo to takmer pred 20 rokmi a este stale sa zapotim, ked si spomeniem:-) ) ... See more Ak nie, tak agentura predklada falosne referencie. Ak ano a tomu jazyku sa pravidelne nevenuje, tak vyslovene v oblasti navodov na pletenie a hackovanie, coho sa tie preklady tykali, mohol skutocne vzniknt riadny prieser. Odevny priemysel je tak specificka oblast s tak specifickym zargonom, ze sa tam clovek strati ani nevie ako (mimochodom, na pleteni a hackovani trapne zlyhal moj prvy a posledny pokus o tlmocenie. Bolo to takmer pred 20 rokmi a este stale sa zapotim, ked si spomeniem:-) )
Svojho casu som robil nejake europske predpisy o dovoze textilu aj s prislusnymi kategorizaciami a to bola vyslovena otrocina. Slovo po slove, vsetko trikrat overit, a slovniky boli nanic, pretoze v tomto sa lisi este aj slovencina od cestiny.
Ales Horak wrote:
Vladimír Hoffman wrote:
ale kolegyna Horejsi vo svojich jazykoch uvadza svedstinu a norstinu, nie vsak danstinu, preto ma to zarazilo. Naviac ked si ten list precitate, naozaj to neznie, ako keby niekto narychlo zachranoval preklad.
Ad vyjadrovanie sa k anglictine - to sa tykalo ineho preekladu a imo tam zasiahle, kde nemala. A dotycna prekladatelka jej teraz s potesenim mydli schody.
Jaj, to je řádný guláš!
Nemohu se stavět na ničí stranu, připadá mi, že ve výpovědích obou stran úmyslně chybí některá fakta. ▲ Collapse | | | trent2101 Local time: 00:11 niderlandzki > czeski + ... NOWY TEMAT to ale není možné | Nov 18, 2012 |
hodnotit něco na základě jakési vyžádané reference od spřátelené kolegyně..
Agentura jen chce odvést pozornost od skutečného problému.
To abych si tedy taky něco vyvěsila na webovky, třeba kompletní mailovou komunikaci- ovšem čemu by to pomohlo?
Mimochodem neuváděla jsem nikdy z čeho cituji, ani jméno agentury. (upřímně mne nenapadlo, že si to někdo bude "gůglit")
Agentura začala s útoky až po hodnocení na Blue Board měsí... See more hodnotit něco na základě jakési vyžádané reference od spřátelené kolegyně..
Agentura jen chce odvést pozornost od skutečného problému.
To abych si tedy taky něco vyvěsila na webovky, třeba kompletní mailovou komunikaci- ovšem čemu by to pomohlo?
Mimochodem neuváděla jsem nikdy z čeho cituji, ani jméno agentury. (upřímně mne nenapadlo, že si to někdo bude "gůglit")
Agentura začala s útoky až po hodnocení na Blue Board měsíce poté.
Vladimíre,
bylo to z dánštiny. Nicméně mi trochu vadí váš tón- neznáte mne, neviděl jste ode mne jediný překlad, jak rozumím dánštině či háčkování také nemůžete vědět- nemá cenu se tady teoreticky bavit o tom, kdo jak překládá a co je schopen kvalitně přeložit.
Teď tady nebudu psát obhajoby na téma jak dlouho se věnuji háčkování a pletení ( mnoho let) nebo jak moc jsem se věnovala dánštině a nordistice ( také dost let), nemá to smysl.
Ales Horak wrote:
Jaj, to je řádný guláš!
Nemohu se stavět na ničí stranu, připadá mi, že ve výpovědích obou stran úmyslně chybí některá fakta.
[Upraveno: 2012-11-18 22:08 GMT]
[Upraveno: 2012-11-19 12:44 GMT]
[Upraveno: 2012-11-19 12:51 GMT] ▲ Collapse | | | Vladimír Hoffman Słowacja Local time: 00:11 Członek ProZ.com od 2009 angielski > słowacki + ...
tak ono je to nizkorozpoctovka, 269 CZK za normo EN agenturna cena. Kolko asi tak zaplatia prekladatelom? A to nam chcu nahoviorit, ze ich vsetci prekladatelia nehynucou laskou miluju a do rady as pred ich dverami stavaju.;-)
[Edited at 2012-11-19 00:14 GMT] | |
|
|
Hannah Geiger (X) USA Local time: 18:11 angielski > czeski + ...
Tomáš Mosler:
…..”Pokud vám jde o absolutní neveřejnost a považujete daný text za nemorální sám o sobě, pak navrhuji, abyste se obrátila na JTP a na web agentury. Pokud vám jde o něco jiného, pak mi to připadá trochu ve stylu "nevadí, že někde je něco negativního, hlavně když to není vidět tady"
Tomáši, tohle je právě to, nad čím se tak pozastavuji - že velmi vzdělaný člověk , jistě velmi inteligentní, (a pozor, ne abyste to taky kro... See more Tomáš Mosler:
…..”Pokud vám jde o absolutní neveřejnost a považujete daný text za nemorální sám o sobě, pak navrhuji, abyste se obrátila na JTP a na web agentury. Pokud vám jde o něco jiného, pak mi to připadá trochu ve stylu "nevadí, že někde je něco negativního, hlavně když to není vidět tady"
Tomáši, tohle je právě to, nad čím se tak pozastavuji - že velmi vzdělaný člověk , jistě velmi inteligentní, (a pozor, ne abyste to taky kroutil, myslím to vážně), může psát s odpuštěním nesmysly že ‘pokud celý námět považuji za nemorální’……vadí mi to, protože Vy dobře víte že tak jsem to nemyslela, je to paranoidní způsob uvažování, a když se tohle někdy stane v jiných životních situacích, (a zde si dávám znovu pozor )když se stane že lidem někdo vkládá do mozku myšlenky kterých ani nejsou schopni, tak to má někdy vážné následky. Nař. kdyby takhle někdo začal za komoušů, pěkně by to jelo. Ale nemusím ani tak daleko. Vidím to jako druh nebezpečné manipulace.
Co jsem myslela bylo že jste neměl brát z JTP popis případu a dávat to sem, bez komentáře, jak už jsme psali, jednoduše jsem to popsala, jednoduše nazvala, a nic jiného tím nemyslela.
K svému údivu zjištuji, že Kateřině se to taky nelíbílo, a říkám ‘údivu’, protože vím že pro mnoho lidí je výhodnější se v zájmu popularity přidat na stranu většiny.
Je mi lépe jako čitatelce než přispěvovatelce, z toho důvodu že když nereaguji tak mi nikdo nemůže vzít ani důstojnost ani klid ani dobrou náladu, a nikdo mi nedá pocit, že vlastně patřím do Bohnic.
Takže moje příspěvky už nebudou, a to není slib,jak jste se to nazýval v jednom ze svých chybně rozsekaných pitevních nálezů, spíše upozornění.
Hanka
[Edited at 2012-11-19 00:26 GMT] ▲ Collapse | | |
taky mi to tedy přijde jako rána pod pás, zvlášť pokud ze stylu psaní oné potrefené husy je jasné,že reaguje poněkud nepřiměřeně.
Ještě jednou - já jsem odkázal na stránku, kde je asi 10 řádků Vašeho vyjádření, pak 2 řádky s odkazem na vyjádření agentury a asi 3 závěrečné řádky s dodatkem od asociace. Kdybych měl potřebu nekompromisně stranit agentuře či snad jak píšete "přisadit si", nebylo by nic jednoduššího, než poslat odkaz přímo jen na dotyčné materiály agentury. (Vzhledem k implicitnímu charakterovému vykreslení mé osoby z klávesnice paní Geiger se divím, že jsem to já nemorální hlupák neudělal.)
Pokud paní reaguje nepřiměřeně, může si o tom přece udělat obrázek každý sám.
Na Vaši žádost jsem odkaz výše odstranil (to neznamená, že souhlasím s hodnotícími morálními stanovisky na mou adresu, která zde zazněla na základě dojmů a která považuji za neférová).
Já to od začátku psala jako příklad jednání nejmenované agentury, vy jste z toho právě udělal případ velmi konkrétní. Kdo to najít chce,tak to najde,v pravidlech fóra stojí,že uvádět jména dodavatelů se nemá a vy jste to právě udělal.
1) Konkrétní případ jste z toho učinila poskytnutím údajů v úvodu sama.
2) Žádné jméno dodavatele jsem neuvedl, a pokud za to považujete odkaz na stránku, kde je zmíněna, pak jsem neposkytl o nic horší nepřímou informaci než Vy sama v prvním příspěvku zde (na základě kterých jsem nejen já zjistil, o jakou agenturu se jedná), tudíž nevím, proč mi vytýkáte totéž, co jste učinila sama. Kde byl Váš zájem o pravidla 26. září? (To je jen řečnická otázka.)
Mimochodem varování kolegům v JTP jsem psala tak, aby to dostali jen členové, kdybych chtěla udělat nějakou aféru, sesmolím podobný článeček s kopiemi všech e-mailů na svých webovkách ne?
1) Nevím, co jste komu psala, ale varování je přístupné komukoli.
2) Nevím, co byste dělala (ani neznám a nenašel jsem adresu Vašich webovek), zveřejňujte nebo nezveřejňujte, co chcete, ale sám za sebe nerad spekuluji a nemohu vědět, že nezveřejnění něčeho má mít ten či onen význam. Mám k dispozici pouze informace, které mám. Pokud sama zveřejníte téma v rámci otevřené diskuse (a průběžně informujete čtenáře o průběhu záležitosti), nevím, co je nevhodného na odkázání na další veřejně dostupné informace týkající se téhož. Pokud je problémem samotná publikace na webu asociace, pak to byste měla řešit s někým jiným.
Překlad jsem neoficiálně komentovala na vyslovenou žádost agentury s tím, že to je jen na okraj a můj subjektivní pocit a nikdy jsem nenavrhovala, aby to posílala překladateli- proč to udělala nevím.
Ještě k tomuto, netýká se to toho sporu - ze zájmu agentury o specifikaci problému (ne o "pocit") a textu "abych se měla o co opřít" lze usuzovat, že s tím chtěli něco dělat (proč by se ptali na chyby a pak to někde sušili). Přijde mi lepší očekávat "přísnější režim" než naopak.
(Jinak když jsem se podíval na dotyčné stránky v AJ, tak mi - snad ve shodě s Vámi - přijde, že pasáž s pleasant (adjektivum) vypadá trochu divně a když už nic, čekal bych minimálně příslovce.) | | | Vladimír Hoffman Słowacja Local time: 00:11 Członek ProZ.com od 2009 angielski > słowacki + ...
dovolim si s vami nesuhlasit pokial; ide o pleasant smelling, respektive ciastocne nesuhlasit. Takto to je skutocne zvlastne, ale keby sa z toho spravilo pleasant-smelling, cize so spojkovnikom, tak to je elegantne popisne adjektivum:
http://www.thefreedictionary.com/pleasant-smelling
Skor mi nesedi to heavy v spojeni s "allergy sufferrer".
Mimochodom, ta... See more dovolim si s vami nesuhlasit pokial; ide o pleasant smelling, respektive ciastocne nesuhlasit. Takto to je skutocne zvlastne, ale keby sa z toho spravilo pleasant-smelling, cize so spojkovnikom, tak to je elegantne popisne adjektivum:
http://www.thefreedictionary.com/pleasant-smelling
Skor mi nesedi to heavy v spojeni s "allergy sufferrer".
Mimochodom, ta diskusia uz zmizla aj zo stranok JTP. No co uz, kolegyna ma na to pravo, len romyslam, preco tu diskusiu vobec zacala (myslim tu)
Tomas Mosler, MITI wrote:
(Jinak když jsem se podíval na dotyčné stránky v AJ, tak mi - snad ve shodě s Vámi - přijde, že pasáž s pleasant (adjektivum) vypadá trochu divně a když už nic, čekal bych minimálně příslovce.) ▲ Collapse | | | Stron w wątku: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | Do tego forum nie został przydzielony moderator. W celu zgłoszenia naruszenia zasad forum lub zasięgnięcia pomocy, proszę kontaktować się z personelem portalu » ach ty agentury.. Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |