Stron w wątku: [1 2] > | Spare = il minore Autor wątku: Angie Garbarino
| Angie Garbarino Local time: 05:17 Członek ProZ.com od 2003 francuski > włoski + ...
Ciao e buon anno a tutt@
Sentendo in ogni dove parlare del libro "Spare" mi chiedevo: come vedete la traduzione di Spare con "Il minore"?
Avreste fatto un'altra scelta?
Mi interessano molto le vostre opinioni | | | Emanuele Vacca Włochy Local time: 05:17 Członek ProZ.com od 2020 angielski > włoski
Secondo me non è malaccio. Sicuramente non esprime in modo esatto il senso di "spare" che, a quanto ho capito, è una citazione di una frase dell'ormai re Carlo che, dopo la nascita di Harry, si disse soddisfatto perché oltre a un primo erede ne aveva fatto uno "spare", "di scorta"; ma del resto sarebbe stato difficile mantenerlo. Una traduzione del tipo "L'erede di scorta" o "La ruota di scorta" non suona benissimo, specialmente come titolo di un libro. Immagino sia per questo, ma ormai è un... See more Secondo me non è malaccio. Sicuramente non esprime in modo esatto il senso di "spare" che, a quanto ho capito, è una citazione di una frase dell'ormai re Carlo che, dopo la nascita di Harry, si disse soddisfatto perché oltre a un primo erede ne aveva fatto uno "spare", "di scorta"; ma del resto sarebbe stato difficile mantenerlo. Una traduzione del tipo "L'erede di scorta" o "La ruota di scorta" non suona benissimo, specialmente come titolo di un libro. Immagino sia per questo, ma ormai è una prassi consolidata, che è stato mantenuto anche il titolo inglese. Invece rinunciando a esprimere in modo preciso il senso del titolo originale una buona soluzione è quella dell'edizione spagnola, "En la sombra" (nell'ombra). ▲ Collapse | | | Angie Garbarino Local time: 05:17 Członek ProZ.com od 2003 francuski > włoski + ... NOWY TEMAT Nell'ombra meglio | Jan 10, 2023 |
Probabilmente sono io poco adatta a traduzioni di questo tipo ma per me "il minore" non riflette l'intento del titolo originale, avrei preferito (ripeto non sono esperta del campo) "ruota di scorta", "riserva" "ricambio", "nell'ombra" mi piace, rende abbastanza l'idea.
[Edited at 2023-01-10 14:17 GMT] | | | Tom in London Wielka Brytania Local time: 04:17 Członek ProZ.com od 2008 włoski > angielski In eccedenza | Jan 10, 2023 |
oppure
"di ricambio"
Pezzo di ricambio = spare (part)
(ma chi se ne frega! Voi italiani, disfacendovi della monarchia, avete fatto la cosa giusta)
I haven't got any *spare* time to think about this idiot
[Edited at 2023-01-10 12:42 GMT] | |
|
|
Angie Garbarino Local time: 05:17 Członek ProZ.com od 2003 francuski > włoski + ... NOWY TEMAT Si, non fraintendermi | Jan 10, 2023 |
Tom in London wrote:
or
"di ricambio"
(ma chi se ne frega!)
[Edited at 2023-01-10 12:39 GMT]
Me ne frego del libro e non lo comprerò, però mi ha stupito la scelta della traduzione italiana, chiamala se vuoi deformazione professionale. | | | Traduzione annacquata... | Jan 10, 2023 |
Il Bastardo sarebbe stato perfetto... | | | Tom in London Wielka Brytania Local time: 04:17 Członek ProZ.com od 2008 włoski > angielski Ecco il migliore articolo sull'argomento | Jan 10, 2023 |
Narcissism Inc, the Harry and Meghan production
https://tinyurl.com/2pvhl57c
'L'intero "documentario" non è altro che un'autocelebrazione e una venerazione, un volgare tentativo di racimolare denaro in un modo che fa apparire le Kardashian decisamente come un'immagine decente. Mancano l'equilibrio e i contrappunti. Non c'è alcun accenno di contrarietà. La narrazione è incipriata... See more Narcissism Inc, the Harry and Meghan production
https://tinyurl.com/2pvhl57c
'L'intero "documentario" non è altro che un'autocelebrazione e una venerazione, un volgare tentativo di racimolare denaro in un modo che fa apparire le Kardashian decisamente come un'immagine decente. Mancano l'equilibrio e i contrappunti. Non c'è alcun accenno di contrarietà. La narrazione è incipriata e zuccherata secondo la ricetta dei Sussex, che fa rigurgitare per il suo gusto cattivo.'
[Edited at 2023-01-10 12:51 GMT] ▲ Collapse | | | Angie Garbarino Local time: 05:17 Członek ProZ.com od 2003 francuski > włoski + ... NOWY TEMAT Ogni tanto se ne azzecca una | Jan 10, 2023 |
Tom in London wrote:
Voi italiani, disfacendovi della monarchia, avete fatto la cosa giusta)
Ma non posso avere meriti personalmente, essendo nata quasi 10 anni dopo il famoso referendum | |
|
|
Paola Maria Agrati Włochy Local time: 05:17 Członek ProZ.com od 2007 angielski > włoski + ...
Concordo con Angie, personalmente avrei scelto “il ripiego”, che sottende il ricorrere alla “seconda scelta” (altro potenziale candidato per “spare”) in mancanza della prima scelta, quindi anche con un certo senso spregiativo.
Ma è Giovanni ad avere azzeccato la traduzione giusta! | | | Susanna Martoni Włochy Local time: 05:17 Członek ProZ.com od 2009 hiszpański > włoski + ... En la sombra | Jan 10, 2023 |
Come già detto da altri, lo spagnolo En la sombra è vincente.
La traduzione italiana non pare molto efficace anche se secondo me bisognerebbe leggere prima libro e vedere quanto minore si sente Harry in tutta la storiaccia per stabilirlo.
Ho visto la serie Netflix e, ti dirò, mi sono fatta qualche idea su Prince Haz (titolo da vincita facile: Harry & Megan).
Se mia mamma acquista il libro (è un attimo) saprò essere più precisa. Forse! | | | Tom in London Wielka Brytania Local time: 04:17 Członek ProZ.com od 2008 włoski > angielski
Susanna Martoni wrote:
Se mia mamma acquista il libro....
----arricchisce ancora di più il principino almeno fino al prossima serie: "divorzio alla californiana" quando tutti i milioni che la coppia ha già intascati (pur non avendo fatto assolutamente nulla per meritarsili) andranno a lei.
[Edited at 2023-01-10 15:06 GMT] | | |
|
|
Oriana W. Włochy Local time: 05:17 włoski > francuski + ... | Le suppléant | Jan 10, 2023 |
In francese è stato tradotto Le suppléant. | | | Susanna Martoni Włochy Local time: 05:17 Członek ProZ.com od 2009 hiszpański > włoski + ... Proposte: Secondo | Jan 10, 2023 |
Pensavo questa sera mentre camminavo a questi titoli italiani:
"Secondo"
"Il secondo" | | | Stron w wątku: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Spare = il minore Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |