Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
De ce se traduce atât de aberant/ greşit ortografic din/ în germană?
Thread poster: Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 17:57
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
CONSISTÉNŢĂ ?? coerenţă ?? Mar 12, 2011

1. Dar care ar fi termenul corect în lb. română, Bogdane, pt. "Konsistenz einer Übersetzung"?

Wikipedia-DE:
... in der Übersetzungswissenschaft spricht man von Konsistenz, wenn Benennungen innerhalb eines Textes oder Zusammenhangs richtig, einheitlich und kontextgemäß von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache übertragen werden


2. Iată ce am găsit:
CONSISTÉNŢĂ s. f. 1. stare a unui corp care are un anumit grad de densitate. ◊ rezist
... See more
1. Dar care ar fi termenul corect în lb. română, Bogdane, pt. "Konsistenz einer Übersetzung"?

Wikipedia-DE:
... in der Übersetzungswissenschaft spricht man von Konsistenz, wenn Benennungen innerhalb eines Textes oder Zusammenhangs richtig, einheitlich und kontextgemäß von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache übertragen werden


2. Iată ce am găsit:
CONSISTÉNŢĂ s. f. 1. stare a unui corp care are un anumit grad de densitate. ◊ rezistenţă opusă de un corp la deformare, la sfărâmare. ◊ (fig.) soliditate, tărie; fermitate. 2. (mat.) coerenţă (2). 3. (log.) însuşire a unui sistem axiomatic de a nu fi contradictoriu. (< fr. consistance, it. consistenza)
Sursa: MDN |


COERÉNȚĂ s. f. 1. însuşirea de a fi coerent; legătură strânsă, logică între mai multe elemente, idei, lucruri. 2. (mat.) proprietate a unui sistem de axiome de a nu admite contradicţii între nici o pereche de propoziţii care pot fi deduse din el; consistenţă (2). 3. (fiz.) proprietate a undelor de a fi coerente (2). (< fr. cohérence, lat. cohaerentia)
Sursa: MDN |


dar nicăieri nu scrie ceva despre texte, traduceri- la DEX.








Bogdan Burghelea wrote:

Bernd Müller wrote:
4. În parte n-a mai verificat consistenţa traducerii, aşa că apar - pt. acelaşi termen- traduceri contradictorii (şi în plus, false).


În română:
CONSISTÉNT ~tă (~ți, ~te) 1) (despre corpuri) Care este în stare de pastă; cu fluiditate redusă; solid; vârtos. 2) (despre hrană) Care conține multe substanțe nutritive; bogat în substanțe nutritive; substanțial. fr. consistant
Sursa: NODEX

În engleză:
con·sis·tent adj \kən-ˈsis-tənt\
Definition of CONSISTENT
1
archaic : possessing firmness or coherence
2
a : marked by harmony, regularity, or steady continuity : free from variation or contradiction
b : marked by agreement : compatible —usually used with with
c : showing steady conformity to character, profession, belief, or custom

3
: tending to be arbitrarily close to the true value of the parameter estimated as the sample becomes large




[Edited at 2011-03-12 04:37 GMT]

[Edited at 2011-03-12 04:38 GMT]
Collapse


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 18:57
English to Romanian
+ ...
Consistenţă? Mar 12, 2011

Poate consecvenţă!

 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 17:57
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Poate consecvenţă! Mar 13, 2011

"consecvenţă - în folosirea , în toată traducerea textului, numai unei singure variante de traducere pt. acelaşi termen, cu acelaşi înţeles, din textul-sursă"
- deci o traducere cam lungă!

Nu există încă vre-un termen consacrat în lb. RO?




Dasa Suciu wrote:

Poate consecvenţă!


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 18:57
English to Romanian
+ ...
Consecvenţa şi consistenţa Mar 13, 2011

Bernd Müller wrote:

1. Dar care ar fi termenul corect în lb. română, Bogdane, pt. "Konsistenz einer Übersetzung"?


consecvenţă (unitate terminologică)


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 17:57
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Mersi! Mar 13, 2011

Mersi!

Tatiana Neamţu wrote:

Bernd Müller wrote:

1. Dar care ar fi termenul corect în lb. română, Bogdane, pt. "Konsistenz einer Übersetzung"?


consecvenţă (unitate terminologică)


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 18:57
English to German
+ ...
Evident, consecvenţă! Mar 13, 2011

Tatiana Neamţu wrote:

Bernd Müller wrote:

1. Dar care ar fi termenul corect în lb. română, Bogdane, pt. "Konsistenz einer Übersetzung"?


consecvenţă (unitate terminologică)


Este evidentă că este vorba de "consecvenţă" (cu completarea, dacă este necesar "terminologică").


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 17:57
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
evident ??? Mar 13, 2011

Şi în germană există termenii:

- Konsequenz
- Konsistenz.

Nemţii au ales "Konsistenz".

Evident???








Bogdan Burghelea wrote:

Tatiana Neamţu wrote:

Bernd Müller wrote:

1. Dar care ar fi termenul corect în lb. română, Bogdane, pt. "Konsistenz einer Übersetzung"?


consecvenţă (unitate terminologică)


Este evidentă că este vorba de "consecvenţă" (cu completarea, dacă este necesar "terminologică").


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 18:57
English to Romanian
+ ...
Unitate terminologică = consecvenţă? Mar 13, 2011

Tatiana Neamţu wrote:

consecvenţă (unitate terminologică)


Sigur, consecvenţă e termenul perfect, dar se poate folosi şi sintagma "unitate terminologică" sau vorbeam prostii?:D


UNITÁTE, unități, s. f. 3. Coeziune, omogenitate, solidaritate, unire;
(Sursa: DEX)


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 18:57
English to Romanian
+ ...
Consistency Mar 15, 2011

În engleză, termenul este în parte un "false friend", pentru că se poate traduce şi prin consistenţă, dar şi prin consecvenţă. Rezultă că se va alege sensul adecvat în funcţie de context. Bănuiesc că în germană este cam la fel.

 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 17:57
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Da, e cam la fel- dar "Konsistenz" e consacrat Mar 15, 2011

Da, e cam la fel- doar că "Konsistenz" e consacrat în limbajul traducătorilor. La fel cum în atâtea alte limbaje de specialitate apar asemenea "false friends", preluaţi, cu care specialiştii respectivi, printre altele, caută să se mai distanţeze puţintel de "plebe" şi limbajul ei!


Dasa Suciu wrote:

În engleză, termenul este în parte un "false friend", pentru că se poate traduce şi prin consistenţă, dar şi prin consecvenţă. Rezultă că se va alege sensul adecvat în funcţie de context. Bănuiesc că în germană este cam la fel.


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 18:57
English to Romanian
+ ...
Absolut evident şi fără echivoc este consecvenţă Mar 15, 2011

Bernd Müller wrote:

Şi în germană există termenii:

- Konsequenz
- Konsistenz.

Nemţii au ales "Konsistenz".

Evident???


Ce au ales nemţii e problema nemţilor Deocamdată în limba română cele două cuvinte au sensuri diferite (consistenţă şi consecvenţă), iar echivalentul lui consistency (din engleză) şi al lui Konsistenz (din germană) este consecvenţă în limba română.

Aşa cum zice şi Daşa, consistenţă nu e decât un false friend.

Ştim deja că nemţii sunt un popor mirobolant care nu face greşeli de niciun fel şi mai ştim şi că e absolut imperios ca singurele păreri relevante şi care trebuie unanim acceptate sunt cele care vin din partea celor cu infinit mai multă credibilitate decât traducătorii români.

Mda, ştiu şi că am încălcat şi ceva reguli cu răspunsul ăsta, dar nu mă pot abţine


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 18:57
English to Romanian
+ ...
Cine "consacră" limbajul Mar 15, 2011

Bernd Müller wrote:

Da, e cam la fel- doar că "Konsistenz" e consacrat în limbajul traducătorilor. La fel cum în atâtea alte limbaje de specialitate apar asemenea "false friends", preluaţi, cu care specialiştii respectivi, printre altele, caută să se mai distanţeze puţintel de "plebe" şi limbajul ei!


Nu de alta, dar tot provenite din "consacrare" mai găsim în diverse traduceri: trialuri clinice, "a salva timpul", "cum eşti". Tot aşa s-a încetăţenit şi determinare cu sensul de hotărâre fermă, ambiţie; rezoluţii cu sensul de decizii, hotărâri, intenţii de a face ceva sau mai ştiu eu ce alte calcuri barbare care nu-mi trec la ora asta prin minte.

De aia mă întreb: nu e oare de datoria traducătorilor să transpună cât mai corect într-o limbă ceea ce traduc?


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 18:57
French to Romanian
+ ...
tot de aia mă întreb şi eu Mar 18, 2011

Tatiana Neamţu wrote: De aia mă întreb: nu e oare de datoria traducătorilor să transpună cât mai corect într-o limbă ceea ce traduc?


fuşereala e boală naţională, aş zice eu. că tot veni vorba de 'clinical trials', la ultimul pentru care am tradus, o sintagmă care există în forma din engleză în lexicul 'comunitar' exact ca şi în textul meu, şi care apare în legislaţia română cu traducerea folosită pentru acquis-ul comunitar, a fost tradusă literal şi după ce am anunţat clientul că referinţa din legislaţie e alta, mi-a spus că a acceptat-o deja clientul, mai demult, în forma propusă de traducătorul celălalt. apoi la asta ce să mai comentez?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


De ce se traduce atât de aberant/ greşit ortografic din/ în germană?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »