Subscribe to Subtitling Track this forum

Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+
   Wątek
Autor wątku
Odpowiedzi
(Wizyty)
Najnowsza wypowiedź
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Subtitling novice (if I should even get into it)
Elisabeth Maurland
Jan 21, 2015
8
(5,065)
Max Deryagin
May 11, 2015
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Current subtitling rates ENG-SPA
Tracy Mackay
May 7, 2015
6
(3,268)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Subtitling software - suggestions needed    ( 1... 2)
FedericaPalm (X)
Aug 24, 2011
27
(23,711)
Juan Jacob
May 8, 2015
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  New course on how to use Aegisub (in Spanish)
0
(1,449)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Which subtitling/transcription software should I get?
12
(10,891)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How to translate text written in video?
6
(6,575)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Free software that works as close as possible like Swift?
12
(8,064)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Subtitling 55 episodes
3
(2,287)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How to Deal with a Video with no Subtitles?
Jana Garnsworthy
Mar 26, 2015
8
(2,880)
Juan Jacob
Mar 28, 2015
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Dissertation Topic/question Help for Screen Translation MA
Mands
Mar 8, 2015
7
(3,192)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Importing French subtitles in Aegisub
8
(6,061)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Please Advise! What is price for translating movie subtitles to Arabic?
ilre
Feb 18, 2015
4
(4,179)
ilre
Feb 19, 2015
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How to do Urdu subtitles?
8
(4,876)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Advice, please: creating subtitles in source or target language?
Lauriso
Feb 10, 2015
13
(4,336)
Lauriso
Feb 12, 2015
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  CPS settings with Aegisub
7
(32,618)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Advice for pricing? Kizomba movie
Inga Petkelyte
Feb 5, 2015
3
(1,892)
Joakim Braun
Feb 6, 2015
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Aegisub spliting lines
6
(16,964)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  What are your rates for subtitling?
5
(2,738)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  What went wrong here?    ( 1... 2)
Edward Potter
Jan 21, 2015
16
(5,673)
jyuan_us
Jan 22, 2015
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Swift Subtitling Software (Softel)
Veronique Duran
Oct 22, 2010
6
(20,804)
Max Deryagin
Jan 10, 2015
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Variation in rates depending on type or content of subtitle?
Emilie Fahlenkamp
Dec 30, 2014
3
(2,051)
Emilie Fahlenkamp
Dec 31, 2014
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Subtitling tool with an subtitle text export option
Erwin_Franz
Dec 8, 2014
7
(3,048)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Subtitling industry
marco_natale (X)
Nov 24, 2014
3
(2,643)
Monica Paolillo
Nov 26, 2014
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How can I export subtitles to Final Cut 7?
Claudia Alvis
Nov 21, 2014
1
(1,785)
Monica Paolillo
Nov 21, 2014
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  I Have never Done this before...
Christopher H
Nov 16, 2014
8
(3,195)
Christopher H
Nov 17, 2014
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Advice on subtitling rates    ( 1... 2)
15
(15,169)
Josephine Cassar
Oct 13, 2014
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How long subtitling may take
toffee1
Jun 21, 2012
14
(38,503)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Subtitles for DVD
ankhara
Sep 6, 2014
3
(2,803)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Subtitling rate
Mello2 (X)
Aug 12, 2014
7
(3,240)
Woodstock (X)
Aug 14, 2014
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  I need to transcribe video and end up with both transcription and SRT file
adifrank
Jun 5, 2014
6
(4,133)
adifrank
Jun 10, 2014
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Spotting list
Gabriella Pierro
Jun 9, 2014
0
(1,960)
Gabriella Pierro
Jun 9, 2014
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  To all Norwegian translators: How much should I charge per minute for subtitling work?
Camilla Markhus
May 30, 2014
0
(2,445)
Camilla Markhus
May 30, 2014
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  What is a decent rate in Europe?
OffMag
Mar 8, 2014
14
(7,671)
brunoccj
May 13, 2014
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Need help with a Subtitling file
1
(1,706)
Max Deryagin
Mar 29, 2014
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Subtitling Rates
Paulinho Fonseca
Feb 20, 2014
13
(6,349)
Andriy Bublikov
Mar 10, 2014
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  prospects for subtitle translations
nnaemeka Odimegwu
Feb 28, 2014
0
(1,687)
nnaemeka Odimegwu
Feb 28, 2014
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  New Subtitle Workshop 6 now available!
adenry
Aug 16, 2013
7
(5,628)
adenry
Feb 15, 2014
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Swift (Teletext) - Subtitles not displayed in video window - help?
Ilona Meier
Feb 14, 2014
4
(2,900)
Ilona Meier
Feb 15, 2014
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  problems with Swift and Windows 8
Marijej
Feb 14, 2014
0
(1,377)
Marijej
Feb 14, 2014
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How to open Subrip, Vobsub, srt files for subtitle? (mandarin Chinese)
1
(2,413)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How fast can you translate subtitles? Is it worth doing?    ( 1... 2)
larsjorgen (X)
Jan 10, 2014
23
(17,891)
jbjb
Jan 15, 2014
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Subtitling and cultural references
Morgane ROY
Dec 11, 2013
8
(3,352)
jbjb
Jan 15, 2014
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Windows platform transcription and subtitling software?
PatriciaMagnus
Dec 19, 2013
1
(1,960)
Akiko A
Jan 4, 2014
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Off-topic: How do i complete a voice over from my laptop..
Shoukat Mohammed
Dec 21, 2013
0
(2,103)
Shoukat Mohammed
Dec 21, 2013
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  What do the different working operations in subtitling mean?
Fredrik Pettersson
Dec 15, 2013
3
(3,112)
Barbara Carrara
Dec 15, 2013
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Are rates for subtitling offered that are better compared to translation?    ( 1... 2)
Fredrik Pettersson
Sep 29, 2012
19
(10,752)
Selvi Saroinsong
Nov 27, 2013
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Rates for English/English subtitling
JoanneDE
Nov 24, 2013
2
(2,240)
jbjb
Nov 26, 2013
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Voice over for the Italian market
Grazia Brunello
Nov 7, 2013
7
(3,251)
Sylvano
Nov 10, 2013
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How to calculate words for subtitling project
Anai Betancourt
Nov 4, 2013
3
(2,262)
Monica Paolillo
Nov 5, 2013
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Subtitles in SRT files - productivity and word rate
Miranda Glasbergen
Oct 16, 2013
12
(8,496)
jbjb
Oct 17, 2013
Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+

Red folder = Nowe wypowiedzi po Twojej ostatniej wizycie (Red folder in fire> = Ponad 15 wypowiedzi) <br><img border= = Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi. (Yellow folder in fire = Ponad 15 wypowiedzi)
Lock folder = Wątek zamknięty (Nie można zamieszczać nowych wypowiedzi w tym wątku.)


Forum dyskusyjne

Otwarta dyskusja na tematy związane z przekładem, tłumaczeniem i lokalizacją





Powiadamianie o zmianach na forum jest dostępne wyłącznie dla zarejestrowanych użytkowników.


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »