редагування - 1000 слів за годину (?)
Autor wątku: Alexander Onishko
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
rosyjski > angielski
+ ...
Aug 7, 2012

Нещодавно отримав досить цікаву пропозицію щодо тривалої співпраці з певною агенцією. Завдання полягає в редагуванні англо-українських перекладів. Ставку за годину обіцяють досить пристойну, але умовою є редагування 1000 слів за годину. Наскільки це взагалі реально? Буду вдячний за всі думки з цього приводу.

 
Valery Shapovalenko
Valery Shapovalenko  Identity Verified
Ukraina
Local time: 11:17
angielski > rosyjski
+ ...
Перевір практикою Aug 7, 2012

Я б подумав ще раз... Може й двічі... Занадто загальна норма - тут може бути халепа - якщо, наприклад, отримуєш машинний переклад (моя особиста думка, Агентство хоче зекономити на перекладі, бо дуже схоже на "геніальну" пропозицію щодо "покращення"), то, тільки поки зрозумієш, що д... See more
Я б подумав ще раз... Може й двічі... Занадто загальна норма - тут може бути халепа - якщо, наприклад, отримуєш машинний переклад (моя особиста думка, Агентство хоче зекономити на перекладі, бо дуже схоже на "геніальну" пропозицію щодо "покращення"), то, тільки поки зрозумієш, що до чого - часу пройде доволі. а потім - простим переставлянням у Ворді - не обійдешся, доведеться закінчення вручну виправляти, 100 слів за годину - то неабиякий обсяг, більше пів-сторінки (приблизно).

Найкраще, перевірити практикою - взяти десь, з Інтернету, англійський текст, перегнати на українську "Гуглоперекладачем" та посидіти, повиправляти, відзначивши собі час.

Якщо Ви вкладетесь у цю норму, тоді Вам - нічого не страшно.

"Так зачем же?!" - як той казав...
Collapse


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraina
Local time: 11:17
angielski > rosyjski
+ ...
Наскільки це "досить"? Aug 8, 2012

Alexander Onishko wrote:
Ставку за годину обіцяють досить пристойну, але умовою є редагування 1000 слів за годину.

Бо може виявитися, що треба робити переклад фактично з нуля, це ж якийсь кіт у мішку...
Тобто, якщо пропонують десь так ближче до 50 у.о. за годину чи більше - то чому б ні?
А якщо максимум 25 у.о. (це ж вже біля верхньої межі для редагування), то тут може вже й бути досить неприємна несподіванка!


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraina
Local time: 11:17
Członek ProZ.com
od 2008

angielski > rosyjski
+ ...
Олександре, навіщо ті риторичні питання? Aug 9, 2012

Alexander Onishko wrote:

Ставку за годину обіцяють досить пристойну, але умовою є редагування 1000 слів за годину. Наскільки це взагалі реально?

Нереально. Особливо з урахуванням того, що майже завжди ігнорується родовий відмінок однини (відмінкА чи відмінкУ, ось у чому питання), та ще всілякі дрібниці на кшталт "на протязі", "у тому числі", "в три поверхи", "відміняли постанову", "підписка на понову", "вступив в партію" та безліч подібних бліх.

Навіть якщо працювати 6 годин на день, то за тиждень зробити "канфєтку" на 30 000 слів із того, що наперекладено хтозна ким - це нереально.

До речі, дякуємо за слушну та корисну ідею міряти редагування гуглоперекладами!
Хоча, людський фактор і тут може значно більшу капость оформити, та ще й так, що на перший погляд у око не впаде.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 11:17
Członek ProZ.com
od 2004

angielski > ukraiński
+ ...
"Взагалі" - цілком реально... Aug 22, 2012

Alexander Onishko wrote:
умовою є редагування 1000 слів за годину. Наскільки це взагалі реально?


...а в кожному конкретному випадку -- хто ж це може знати наперед?
Візьміть одне замовлення, друге -- і побачите, як воно виходить. Відмовитися ніколи не пізно.

У мене з більшістю клієнтiв, для яких я регулярно роблю редагування/QA, саме такий розрахунок -- 1 година = 1000 слiв.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
USA
Local time: 03:17
Członek ProZ.com
od 2001

angielski > rosyjski
+ ...
але ж це норма Sep 3, 2014

Я знаю, що пост той застарий… Але я вже давно не був на прозі (і не жалкую тому що дуже зайнятий).
Тільки хочу сказати, що 1000 слів за годину редагування є цілком нормальним явищем - взагалі то є визнана норма за якою, наприклад, я, працюю вже роки. Інша справа, що через якість перекладу ви можете її (норму) не виконати (тобто не вкластися). Ну так там є інші механізми.


 
Vadim Khazin
Vadim Khazin  Identity Verified
Local time: 04:17
angielski > ukraiński
+ ...
тільки не машинний! Sep 12, 2014

У моїй практиці, по-перше, ще не було машинних перекладів для редагування, тобто й не знаю, як на них реагувати. Мабуть, шляхом проб і помилок. А по-друге, для редагування людських перекладів маю два підходи: перший — визначаю тариф за годину і потім даю реальну кількість витрачених годин, а другий — погоджуюсь (чи ні) на те, що пропонує агенція. До речі, в одній з найбільших нью-йоркських перекладацьких агенцій існує норма для редагування — 1500 слів на годину, і з цим нічого не поробиш.

 
Vadim Khazin
Vadim Khazin  Identity Verified
Local time: 04:17
angielski > ukraiński
+ ...
Sep 12, 2014



[Edited at 2014-09-12 19:39 GMT]


 
Vadim Khazin
Vadim Khazin  Identity Verified
Local time: 04:17
angielski > ukraiński
+ ...
як домовитись Sep 12, 2014



[Edited at 2014-09-12 19:41 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

редагування - 1000 слів за годину (?)


Translation news in Ukraina





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »